Probabilmente lavori per un'azienda che desidera rendere i contenuti video più accessibili a un pubblico più ampio. Che si tratti di video di formazione interna all'azienda, tutorial sui prodotti per i clienti o video di marketing, probabilmente stai valutando la possibilità di tradurre i sottotitoli e aggiungere il doppiaggio multilingue ai tuoi video.
Ecco la buona notizia: tradurre l'audio di un video non è più una sfida come un tempo. È possibile farlo senza aggiungere madrelingua al proprio team o assumere agenzie di traduzione. Ecco come.
Perché la traduzione dei video è importante per un pubblico internazionale?
Il pubblico sta diventando più globale che mai. Quando si tratta di raggiungere un pubblico globale e coinvolgere dipendenti o clienti, l'aggiunta di contenuti audio in più lingue è un modo sicuro per le aziende di aumentare il coinvolgimento, il numero di iscritti e i ricavi.
Basta guardare quanto Netflix abbia investito nei contenuti non in lingua inglese. Secondo il loro direttore della globalizzazione, Kathy Rokni, hanno raddoppiato la loro base di abbonati in due anni dopo aver aggiunto 27 nuove lingue.
Recentemente, Peloton ha aggiunto al proprio prodotto lezioni doppiate in tedesco e francese. Secondo le loro FAQ, amplieranno la propria offerta di corsi doppiati con l'aggiunta di ulteriori lingue nel corso del tempo.
E i vantaggi sono evidenti:
I sottotitoli e le didascalie aiutano ad aumentare le visualizzazioni dei video dell'80%
I contenuti tradotti ottengono un tasso di coinvolgimento 12 volte superiore rispetto ai contenuti non localizzati
Le aziende possono ottenere un aumento del 50% della produttività grazie alla formazione erogata nella lingua madre dello studente, oltre a un risparmio sui costi del 50-70%
Non solo l'industria dell'intrattenimento trae vantaggio dal sottotitolaggio e dal doppiaggio. Anche i marchi che desiderano espandersi in nuovi paesi, fidelizzare i clienti esistenti o aumentare la soddisfazione dei dipendenti nell'apprendimento con video di formazione multilingue possono trarne enormi vantaggi.
Come tradurre l'audio di un video
Vuoi iniziare a tradurre l'audio di un video? Ecco una semplice procedura in cinque passaggi per iniziare:
1. Trascrivere l'audio originale
Il primo passo per tradurre un file audio è trascrivere accuratamente l'audio originale del tuo video. Questo può essere fatto manualmente o tramite strumenti di trascrizione video automatica:
La trascrizione manuale prevede che dei trascrittori umani ascoltino registrazioni audio/video e digitino accuratamente le parole pronunciate. I trascrittori umani costano 1-1,50 dollari al minuto.
D'altra parte, la trascrizione automatica prevede l'utilizzo di strumenti di trascrizione per convertire automaticamente l'audio in testo. E dobbiamo ammettere che è molto più veloce ed economica (tra 0,10 e 0,20 dollari al minuto di audio) rispetto al lavoro umano. Inoltre, con così tante grandi aziende tecnologiche concentrate sulla trascrizione automatica, continuerà a migliorare e a diventare sempre più economica.
Due parole sulla trascrizione automatica dei video
La trascrizione automatica utilizza il riconoscimento vocale per convertire le parole pronunciate in testo scritto. Anche se non è ancora perfetta, i modelli informatici ora decodificano il parlato quasi come gli esseri umani (con il giusto tipo di audio).
La trascrizione automatica è davvero ingegnosa. E dobbiamo ammettere che è molto più veloce di noi esseri umani. La trascrizione automatica è abbastanza buona per te? La risposta è generalmente sì, ma per facilitare la decisione puoi registrarti gratuitamente e provarla.
2. Rivedi e modifica i sottotitoli
Una volta ottenuta la trascrizione, è possibile rivedere il testo originale per assicurarsi che la trascrizione sia stata eseguita correttamente.
Quanto deve essere accurata la trascrizione? Dipende dall'obiettivo che si desidera raggiungere, ma in genere è necessaria una trascrizione completa che sia quasi perfetta dal punto di vista lessicale.
Nota: sebbene la maggior parte degli strumenti di trascrizione automatica abbia un'accuratezza superiore al 90% (la trascrizione OCR con IA di Smartcat ha un'accuratezza del 95%), potrebbero verificarsi casi in cui il sistema non riconosce un nome proprio. Oppure, se chi parla ha un accento, lo strumento potrebbe non essere in grado di cogliere ogni inflessione, motivo per cui è importante ricontrollare il testo di origine.
3. Traduci i sottotitoli
Con una trascrizione accurata, ora puoi tradurre il testo nella lingua o nelle lingue di destinazione. Questo può essere fatto utilizzando:
Linguisti professionisti per i loro servizi di traduzione
Strumenti di traduzione basati sull'intelligenza artificiale
Una combinazione di entrambi
Quale di queste opzioni dovresti scegliere? Anche in questo caso, dipende dai tuoi contenuti e dai tuoi obiettivi. Se hai contenuti ad alta priorità ricchi di riferimenti culturali e umorismo altamente contestualizzati, probabilmente gli strumenti di IA saranno sufficienti. La localizzazione dei media è un esercizio di tecnica e creatività e avrai bisogno di professionisti che garantiscano che il tuo stile e la tua voce distintivi vengano trasmessi nel modo giusto.
Ci sono alcune considerazioni particolari da tenere in considerazione quando si sottotitolano i video. Ti preoccupi dello spazio e del tempo che occupano. È qui che entrano in gioco diverse considerazioni:
Che cos'è la velocità di lettura? | La velocità di lettura è il tempo che si prevede che qualcuno impieghi per leggere i sottotitoli. Ovviamente, può variare dagli adulti ai bambini, quindi è necessario avere un'idea chiara di ciò che desidera il pubblico previsto. Una stima approssimativa è di 2 secondi per riga di testo per creare una velocità di lettura facile. |
Qual è la sincronizzazione con l'audio? | Se un sottotitolo non è sincronizzato con l'audio con una precisione di pochi fotogrammi, il pubblico potrebbe sentirsi distratto o irritato dal fatto che qualcosa rimanga sullo schermo troppo a lungo o che si sia perso qualcosa. |
Accuratezza | È importante rimanere fedeli alla fonte e fornire una traduzione il più accurata possibile. Ma parte di una traduzione efficace consiste nel capire dove deve essere raggiunto quell'equilibrio e adattarsi in modo intelligente per garantire un'esperienza senza soluzione di continuità. |
4. Rivedi le tue traduzioni
Dopo la traduzione, è fondamentale rivedere il contenuto per verificarne l'accuratezza, l'adeguatezza culturale, la lunghezza, la spaziatura e la tempistica. Ecco alcuni consigli utili da tenere a mente durante la revisione delle traduzioni:
Lunghezza e spaziatura | Cerca di limitarti a una riga, se possibile, con un massimo di due righe contemporaneamente sullo schermo. |
Tempistica | È inoltre essenziale garantire che la tempistica sia sincronizzata correttamente. I sottotitoli dovrebbero apparire quando l'oratore inizia a parlare e scomparire subito dopo che ha finito. |
Controllo qualità (QA) | Verificate i sottotitoli e il video prima della pubblicazione. È anche una buona idea collaborare con stakeholder o partner locali per rivederli. Possono verificare se la riga può essere letta nel tempo a disposizione e ricontrollarne il significato. |
5. Creare l'audio tradotto
Fino ad ora, le aziende e i creatori hanno dovuto affrontare notevoli ostacoli in termini di costi e tempi per affermarsi sulla scena globale. Sebbene le tecnologie vocali basate sull'intelligenza artificiale generativa possano aiutare a riprodurre rapidamente le voci in un'altra lingua, non garantiscono che l'audio generato trasmetta correttamente il messaggio originale in tutte le culture.
I sistemi puramente automatizzati non sono abbastanza sofisticati da garantire l'autenticità e l'impatto emotivo di cui i marchi hanno bisogno per comunicare la loro visione e le loro intenzioni. Inoltre, gli ultimi esempi di tecnologie vocali generative basate sull'intelligenza artificiale non sono ancora in grado di risolvere questo problema, poiché sono generalmente limitati a una sola persona che parla e non supportano contenuti audio diversi dalla voce. Il passo finale consiste nel creare un nuovo audio nella lingua di destinazione. Ciò può essere fatto attraverso:
Doppiatori che registrano il copione tradotto
Tecnologia di sintesi vocale
Doppiaggio AI per un risultato dal suono naturale
Semplificazione del processo con Smartcat Subtitle Editor
Il nuovo strumento di sottotitolazione e doppiaggio multilingue basato sull'intelligenza artificiale di Smartcat è il primo strumento di doppiaggio nel suo genere che trascrive automaticamente una fonte audio o video, la traduce nella lingua di destinazione e consente di modificare la traduzione.
Molte aziende Fortune 1000 utilizzano l'editor di sottotitoli di Smartcat per creare flussi di lavoro più rapidi e ottimizzati. Con Smartcat, è sufficiente caricare il video, scegliere la lingua (sono supportate oltre 280 lingue), trascrivere e tradurre utilizzando l'intelligenza artificiale, rivedere e modificare, quindi aggiungere il doppiaggio ai video multilingue.
Ecco una panoramica semplificata di come funziona:
Carica il tuo video sulla piattaforma Smartcat
Lascia che l'IA trascriva automaticamente l'audio
Controlla l'accuratezza della trascrizione generata
Seleziona la lingua e utilizza la traduzione AI per tradurre il testo
Controlla e modifica la trascrizione tradotta secondo necessità
Genera una versione doppiata dall'AI con voci dal suono naturale
Scarica il video multilingue finale
Carica il tuo video sulla piattaforma Smartcat
2. Lascia che l'IA trascriva automaticamente l'audio
3. Controlla l'accuratezza dei sottotitoli generati
4. Utilizza la traduzione AI per convertire il testo nella lingua di destinazione
Apporta le modifiche necessarie al testo nella lingua di destinazione e ai codici temporali, come hai già fatto per i segmenti del testo di partenza. È importante comprendere che, a differenza dei segmenti del testo di partenza, i segmenti tradotti non corrisponderanno sempre ai codici temporali precisi.
Tuttavia, è comunque possibile garantire un posizionamento corretto con la struttura del testo originale e il contesto del video grazie all'anteprima video.
5. Rivedi e modifica la trascrizione tradotta secondo necessità
6. Generare una versione doppiata dall'intelligenza artificiale con voci dal suono naturale
7. Scarica il video multilingue definitivo
5 best practice da seguire nella traduzione di contenuti audio
Automatizza, automatizza, automatizza: potresti avere centinaia o migliaia di video da tradurre. Se desideri tradurre i video in un'altra lingua, figuriamoci in cinque o quindici, il processo può rivelarsi piuttosto complesso. Ecco perché è necessario concentrarsi sull'automazione, ove possibile, utilizzando la trascrizione automatica, il doppiaggio e gli strumenti appropriati.
Inizia con materiale di alta qualità: oltre agli aspetti tecnici, come assicurarti che il video originale abbia un audio chiaro e un parlato ben articolato, assicurati che il contenuto originale nella lingua di partenza sia facile da tradurre. Ciò renderà il processo di trascrizione e traduzione molto più accurato e aumenterà il tempo di commercializzazione. Inoltre, potrai riutilizzare facilmente i contenuti in tutte le lingue.
Stabilisci un pilastro di qualità: un processo di garanzia della qualità e la revisione del testo tradotto sono particolarmente importanti. Definisci delle guide di stile specifiche per ogni lingua per garantire accuratezza e coerenza e non sottovalutare l'importanza di implementarle.
Presta attenzione alla velocità di lettura, alla sincronizzazione con l'audio e : nei contenuti video, la sincronizzazione è fondamentale. Assicurati che l'audio tradotto sia ben allineato con le immagini sullo schermo e le sovrapposizioni di testo.
Testare i video tradotti e verificarne le prestazioni: l'unico modo per sapere se i video multilingue funzionano come dovrebbero è condurre regolarmente analisi delle prestazioni. Per ottenere feedback, rivolgersi a madrelingua o tester addetti al controllo qualità che abbiano una profonda conoscenza del pubblico di destinazione.
Caso di studio sul traduttore audio AI
Trascrizione e traduzione dei sottotitoli più veloce del 70% con Smith+Nephew
Smith+Nephew è un produttore multinazionale di apparecchiature mediche che fornisce ai propri dipendenti in tutto il mondo video di formazione e-learning in sette lingue. Grazie alla collaborazione con Smartcat, l'azienda è riuscita a:
La sfida risolta da Smartcat – L'implementazione dell'editor di sottotitoli e del doppiaggio AI di Smartcat ha aiutato il team a:
Riduzione dei tempi di preparazione dei file: grazie alla possibilità di aggiungere automaticamente i sottotitoli dalle voci fuori campo dei video, Smith+Nephew è riuscita a ridurre del 70% i tempi di preparazione dei file per la trascrizione dei sottotitoli
Collaborazione efficace con contesto e coerenza complessivi: con tutto il lavoro svolto nello stesso spazio di lavoro Smartcat, il team di traduzione può collaborare senza soluzione di continuità, salvando in tempo reale.
Maggiore accuratezza nella trascrizione e nella traduzione dei sottotitoli: il team ha scoperto che ora è possibile evitare errori modificando il testo della lingua di origine dei sottotitoli video prima della traduzione. Inoltre, è possibile apportare modifiche in modo rapido e diretto, senza coinvolgere il team di grafici.
"Quando Smartcat ha lanciato una nuova funzionalità che consente di estrarre automaticamente i sottotitoli dai video doppiati, offrendo la possibilità di modificare rapidamente il testo di partenza per un processo di traduzione automatica e post-editing perfetto, il tempo necessario per la preparazione dei file si è ridotto immediatamente del 70%", afferma Barbara Fedorowicz, responsabile del reparto traduzioni di Smith+Nephew.
Oggi, le operazioni di traduzione audio presso Smith+Nephew sono gestite dallo strumento di traduzione video basato sull'intelligenza artificiale di Smartcat. Si tratta di un hub centrale per project manager, traduttori e tutti coloro che sono coinvolti nel processo. Include trascrizioni video automatiche, traduzione basata sull'intelligenza artificiale, un editor di sottotitoli e un suono naturale con supporto per oltre 100 lingue.
I risultati:
Riduzione del carico di lavoro del 70%
15-20 nuovi corsi di formazione video creati per ogni lingua ogni trimestre
Notevole risparmio sui costi rispetto ai fornitori terzi
Leggi il caso di studio completo.
Vuoi saperne di più?
Ecco cosa puoi fare ora:
1. Iscriviti a Smartcat e coinvolgi un pubblico internazionale per fidelizzare e attirare i clienti. Traducendo i tuoi contenuti audio, potrai raggiungere un pubblico internazionale e aumentare notevolmente il coinvolgimento.
2. Iscriviti oggi stesso alla prova gratuita di 14 giorni di Smartcat e inizia a tradurre i tuoi file audio.
Iscriviti alla nostra Newsletter




