Il programma Lunch & Learn di Smartcat è costituito da sessioni di formazione su misura — incluse in alcuni abbonamenti a Smartcat — in cui gli esperti di Smartcat si siedono con il vostro team per trasformare un’ora di lavoro in un piano concreto per l’espansione dei contenuti multilingue. Ogni sessione è incentrata sui contenuti, sui flussi di lavoro e sugli obiettivi di crescita del vostro team, non su un copione generico da webinar. Recentemente, la Senior Manager of Instructional Design Kristen Recupero e il team di formazione Global Customer Experience (GCX) di eBay hanno fatto proprio questo — e ciò che hanno trattato merita di essere condiviso.
Cos’è un “Lunch & Learn” — e vieni a conoscere il team di eBay
Uno "Smartcat Lunch & Learn" è una sessione di lavoro informale e di grande valore che combina una dimostrazione dal vivo, esempi concreti adattati ai casi d'uso specifici del team, una sessione aperta di domande e risposte e un piano operativo da mettere in pratica.
È pensato per i team aziendali che producono contenuti in più di una lingua e che desiderano farlo in modo più rapido, economico e coerente senza perdere il controllo a livello locale; le sessioni trattano in genere i seguenti argomenti: ROI e portata globale, automazione del flusso di lavoro, casi d’uso interdipartimentali, coerenza della voce del marchio e anteprima di una roadmap a prova di futuro.
Il team internazionale di formazione e sviluppo (L&D) di eBay — con sedi in Irlanda, Germania e Stati Uniti — è coinvolto in ogni fase del processo di traduzione. I progettisti didattici sviluppano i contenuti formativi su cui fanno affidamento gli addetti al servizio clienti di eBay, mentre gli specialisti della diffusione dei contenuti formativi si occupano di revisionare e localizzare tali contenuti per mercati quali Francia, Italia, Spagna e Germania.
Il team gestisce inoltre il sistema di gestione dell'apprendimento (LMS) Workday di eBay, avvalendosi di competenze interne nel campo delle tecnologie di traduzione. Insieme, garantiscono che i team di assistenza in prima linea di eBay siano adeguatamente formati e coordinati in ogni mercato in cui operano. Utilizzano Smartcat come motore per tradurre un corso da una lingua in cinque lingue senza necessità di rielaborazioni manuali.
Il team di Smartcat, composto da account manager, ingegneri sul campo, esperti di formazione e sviluppo e product manager, ha contribuito al successo dell'iniziativa.
Argomenti trattati
Il Lunch & Learn si è aperto con una rassegna degli indicatori di impatto relativi al primo anno di attività su eBay, ponendo le basi per una discussione su come ottimizzare ulteriormente i processi interni di localizzazione. La sessione si è concentrata sulla dimostrazione di come accelerare i flussi di lavoro attuali e ha fornito un’anteprima delle prossime funzionalità di Smartcat, garantendo che il team rimanga allineato alla roadmap di prodotto della piattaforma.
Traduzione SCORM
La presentazione della roadmap si è concentrata su tre funzionalità. La prima era la traduzione nativa traduzione nativa dei corsi SCORM, che preserva la struttura del corso, il testo delle diapositive, le immagini incorporate e la narrazione audio, evitando di dover ricorrere all’esportazione, alla ricostruzione e alla reimportazione manuali. La maggior parte dei formati di creazione dei corsi può essere localizzata in un unico passaggio, anziché essere suddivisa in flussi di lavoro separati. (Leggi le istruzioni dettagliate per la traduzione SCORM nel Centro assistenza di Smartcat)
Cerchi qualcosa da condividere? Scarica il PDF di una pagina sulla localizzazione SCORM.
Traduzione automatica di tutte le risorse incorporate
Il team ha poi assistito a una traduzione in diretta e completa di un corso Storyline di eBay in cinque lingue. La demo ha mostrato come la piattaforma rilevi automaticamente ogni risorsa multimediale presente nel corso — 61 immagini e 42 narrazioni audio nell’esempio — e consenta al team di scegliere quali risorse includere o saltare, anziché elaborare tutto in modo indiscriminato.
Esperienze di modifica con anteprima in tempo reale
La dimostrazione ha illustrato l'esperienza completa di e-learning su Canvas: un'anteprima delle diapositive in tempo reale che mostrava il testo tradotto nel contesto; un editor della timeline per sincronizzare la narrazione audio con il ritmo delle diapositive; e la traduzione delle immagini che sostituisce il testo sullo schermo preservando al contempo il layout e i caratteri originali.
Video con intelligenza artificiale personalizzabili con più relatori
Smartcat AI Voice over offre una libreria vocale variegata, con la possibilità di selezionare la voce per ogni singolo asset, in modo che narrazioni diverse possano essere interpretate da voci diverse laddove sia opportuno.
Il risultato ottenuto dal team è stato un corso "single source" disponibile in cinque lingue, con il design, i contenuti multimediali e il ritmo di apprendimento pienamente preservati — senza che fosse necessario tradurre da zero nemmeno un singolo segmento.
Il collaboratore addetto all'aggiornamento dei contenuti
Lo strumento "Content Update Coworker" di Smartcat aiuta i team a gestire le modifiche identificando automaticamente i corsi interessati e suggerendo le modifiche necessarie, il tutto mantenendo una persona coinvolta nel processo per l'approvazione finale.
Se abbinato allo SCORM multilingue dinamico, questo strumento elimina la necessità di una traduzione completa e di un repackaging manuale, inviando solo il testo modificato per gli aggiornamenti e pubblicandolo automaticamente sul vostro LMS.
Per i team che gestiscono ampie librerie di formazione in continua evoluzione su più mercati, ciò trasforma la manutenzione continua dei corsi da un’attività manuale e dispendiosa in termini di tempo a un processo automatizzato e quasi istantaneo.
Organizza il tuo “Lunch & Learn”
Se il vostro team produce contenuti in più di una lingua, un evento esclusivo "Lunch & Learn" di Smartcat vi mostrerà esattamente come gestirli su larga scala — in modo più rapido e sempre nel rispetto dell’immagine del marchio — utilizzando i vostri stessi contenuti come esempio. L’evento è incluso nel vostro abbonamento, personalizzato in base ai vostri flussi di lavoro e, sì, il pranzo lo offriamo noi. Iniziate a pianificare la sessione per il vostro team qui:
Domande frequenti: domande poste dal team di eBay
È possibile assegnare voci diverse a testi diversi?
Sì. Il doppiaggio con intelligenza artificiale di Smartcat viene applicato a ogni singola risorsa, anziché una sola volta per l’intero corso. Nell’editor, è possibile scegliere un profilo vocale per ciascuna lingua di destinazione. All’interno di un corso, è possibile assegnare voci diverse a narrazioni o segmenti audio distinti. Ciò consente a un singolo corso di includere più voci distinte laddove sia opportuno, ad esempio utilizzando un narratore diverso per l’introduzione rispetto a un dialogo dello scenario.
È possibile ascoltare un’anteprima di ogni voce prima di applicarla e cambiare voce in qualsiasi momento prima dell’esportazione. Gli amministratori dell’area di lavoro e i responsabili di progetto possono inoltre selezionare una serie di voci “preferite” per il team, in modo che i designer possano attingere da una libreria di voci coerente e approvata, valida per tutti i mercati. La disponibilità delle voci varia a seconda della lingua, pertanto le opzioni visualizzate sono limitate alle lingue in cui si sta traducendo.
È possibile visualizzare l'anteprima su un secondo monitor?
L'anteprima della diapositiva si apre in una finestra separata, consentendoti di trascinarla su un secondo monitor. Questa configurazione ti permette di lavorare con l'editor di traduzione e la diapositiva renderizzata affiancati, nell'ambito dell'esperienza di anteprima e timeline offerta dall'editor. Puoi visualizzare il testo tradotto nel contesto della diapositiva mentre riproduci contemporaneamente la voce generata dall'IA per verificare la sincronizzazione.
La lunghezza del testo tradotto varia notevolmente a seconda della lingua. Ad esempio, i testi in tedesco e francese sono spesso più lunghi del 20-30% rispetto a quelli in inglese, mentre quelli in cinese e giapponese tendono ad essere più brevi. L'utilizzo di un'anteprima in tempo reale su un secondo schermo rende molto più facile individuare eventuali sfioramenti del layout, interruzioni di riga inopportune o scostamenti temporali prima della pubblicazione.
Se si esportano tutte le lingue in un unico file SCORM, come si fa ad aggiornarlo senza dover ritradurre tutto?
Il packaging SCORM multilingue dinamico è stato progettato per risolvere la sfida rappresentata dagli aggiornamenti dell’intero pacchetto. Anziché richiedere una nuova traduzione completa e un nuovo caricamento, Smartcat tiene traccia del corso a livello di segmento utilizzando la memoria di traduzione. Quando cambia una riga della polizza, un dettaglio del prodotto o una singola diapositiva, viene inviato in traduzione solo il testo modificato. Vi verrà addebitato solo il costo di quella parte specifica, mentre tutti i contenuti rimasti invariati vengono recuperati direttamente dalla memoria. Il sistema pubblica quindi automaticamente l’aggiornamento sul vostro LMS, così non dovrete mai scaricare o ricompilare manualmente il file SCORM.
Per un team che gestisce un ampio catalogo distribuito su cinque mercati, ciò trasforma la manutenzione dei corsi da un’attività manuale ricorrente a una sincronizzazione quasi istantanea. Si noti che la gestione nativa è più efficace per i corsi creati con Articulate Rise. I corsi SCORM realizzati con Storyline seguono un flusso che prevede l’esportazione in formato XLIFF, la traduzione e la reimportazione. Tenete presente questa distinzione quando pianificate gli aggiornamenti per i corsi creati con Storyline.


