BlogCome utilizzare gli agenti IA per la traduzione SCORM

Come utilizzare gli agenti IA per la traduzione SCORM

Garantisci la coerenza delle traduzioni SCORM in tutte le lingue e per tutti i tipi di file multimediali in un unico file grazie a Learning Content Agent. Richiedi una demo oggi stesso.

Catherine CohenSmartcat
19 min di lettura
Copia

Prova Smartcat

Scopri come il tuo team può tradurre tutto, in ogni lingua parlata dai tuoi clienti.

Prenota una demo

Inizia prova gratuita

Nessuna carta di credito - prova di 15 giorni

La traduzione dei vostri corsi di e-learning aziendali in formato SCORM va ben oltre un semplice adeguamento linguistico. È un passo strategico nella traduzione e-learning che vi aiuta a espandere la vostra formazione a livello globale.

In questa guida scoprirai come la traduzione dei tuoi pacchetti SCORM migliori la riutilizzabilità, semplifichi l’integrazione con l’LMS e aumenti il coinvolgimento degli studenti in tutte le lingue.

Ti mostreremo anche come gli agenti di IA come il Learning Content Agent di Smartcat ottimizzano l’intero flusso di lavoro della traduzione e-learning, dall’impostazione del progetto all’esportazione di un unico file SCORM finale con tutti i contenuti multilingue di cui hai bisogno.

Punti chiave

  • Il Learning Content Agent consente di tradurre tutti gli elementi del file SCORM, inclusi documenti, immagini, PDF, ecc., in un unico semplice flusso.

  • Con il Learning Content Agent, puoi aggiornare il tuo file sorgente e tutti i tuoi contenuti tradotti verranno aggiornati automaticamente di conseguenza.

  • Quando traduci contenuti SCORM con il Learning Content Agent, puoi esportare un unico file con tutte le varianti linguistiche del tuo corso.

  • La traduzione SCORM con gli agenti AI espande la formazione globale rendendo i contenuti accessibili e compatibili con gli LMS.

  • Gli agenti AI per i contenuti didattici automatizzano la localizzazione SCORM adattandola alla voce del tuo marchio.

Quali sono i vantaggi della traduzione SCORM per i team di formazione e sviluppo?

I programmi di formazione globali richiedono molto più che semplici contenuti multilingue: necessitano di interoperabilità, coerenza e scalabilità. È qui che entra in gioco la traduzione SCORM.

Traducendo e localizzando i pacchetti SCORM, le organizzazioni possono offrire esperienze di apprendimento standardizzate e interattive in più lingue, garantendo al contempo la compatibilità con qualsiasi sistema di gestione dell'apprendimento (LMS). 

Che si tratti di implementare corsi sulla conformità tramite SAP SuccessFactors, di inserire team internazionali tramite Docebo o di creare contenuti in Articulate Rise, una traduzione SCORM efficace consente ai vostri corsi di funzionare senza intoppi in tutte le lingue, piattaforme e regioni.

La traduzione dei vostri contenuti SCORM comporta:

1. Ampia accessibilità

I corsi conformi allo standard SCORM possono essere erogati praticamente su qualsiasi LMS, consentendo ai discenti di accedere ai materiali formativi in qualsiasi momento e ovunque. Ciò è particolarmente utile per i team distribuiti a livello globale e per le implementazioni internazionali.

2. Facile adattabilità

SCORM semplifica la personalizzazione dei contenuti formativi per soddisfare le esigenze individuali o organizzative. È possibile controllare la struttura, il ritmo e persino incorporare valutazioni per personalizzare l'esperienza dello studente, per poi applicare lo stesso approccio a tutte le versioni localizzate.

3. Migliore riutilizzabilità

Una volta creati, i pacchetti SCORM possono essere riutilizzati, modificati o riproposti su diverse piattaforme e moduli formativi. La loro traduzione moltiplica questo vantaggio, consentendo alle organizzazioni di espandersi senza dover ricreare i contenuti da zero per ogni lingua.

4. Maggiore coinvolgimento

SCORM supporta l'interattività e la gamification, che possono essere fondamentali per il coinvolgimento degli studenti. La traduzione garantisce che questa esperienza coinvolgente venga preservata e adattata a culture e regioni diverse.

5. Convenienza

Utilizzando un formato standardizzato come SCORM, le organizzazioni riducono i costi associati alla gestione di più versioni dei corsi su diversi LMS. La traduzione in SCORM consente una distribuzione semplificata e minori costi di manutenzione, specialmente se abbinata a strumenti di automazione come Smartcat.

Al contrario, la gestione di materiali di formazione e sviluppo multilingue non conformi allo standard SCORM spesso comporta l'utilizzo di formati proprietari legati a specifici strumenti di authoring. Ciò limita la flessibilità, aumenta i costi generali e complica il riutilizzo dei contenuti tra lingue e piattaforme diverse.

Quali sono le difficoltà più comuni nella traduzione dei pacchetti SCORM?

Ci sono alcuni ostacoli comuni a cui prestare attenzione quando si traducono i materiali SCORM con un processo manuale:

  • Estrazione manuale: I tuoi corsi SCORM sono composti da diversi elementi che funzionano insieme. Quando si traducono queste risorse, si rischia di perdere molto tempo nell'esportare le varie parti del corso e nel reimportarle.

  • Strumenti e fornitori frammentati: I pacchetti SCORM possono contenere diversi tipi di media per comporre il corso. Quando si desidera tradurre un corso multimediale, è necessario assicurarsi che ogni singolo contenuto venga tradotto.

  • Caos degli aggiornamenti: Ogni aggiornamento comporta il rifacimento dell'intero processo per ogni nuova lingua.

  • Contenuti bloccati: Nessun file sorgente = nessun aggiornamento, nessun riutilizzo.

  • Imprevedibilità del budget: Ogni aggiornamento e traduzione diventa un mini-progetto costoso.

Come tradurre i file dei pacchetti SCORM in 8 passaggi

È possibile tradurre i corsi SCORM 1.2 e 2004 (edizioni 1–4) da Articulate Rise in più lingue, il tutto in un unico file SCORM multilingue, senza bisogno di accedere ad Articulate Rise.

Il sistema multi-agente gestisce ogni tipo di contenuto all’interno del pacchetto SCORM, inclusi testo statico, immagini, documenti e allegati, il tutto preservando la formattazione e il design originali.

Leggi questa guida rapida per scoprire come Smartcat semplifica la traduzione SCORM.

1. Avviare un agente di traduzione dei corsi

Carica il tuo corso come file ZIP e seleziona la lingua di partenza e quella di arrivo: puoi persino tradurre in più lingue contemporaneamente.

Successivamente, scegli un modello di flusso di lavoro:

  1. Solo traduzione AI, oppure

  2. Traduzione AI + revisione umana per un controllo di qualità più accurato.

2. Scegliere i contenuti da tradurre

Non c'è bisogno di setacciare manualmente i file del corso. Learning Content Agent di Smartcat rileva automaticamente tutte le risorse multimediali presenti nel tuo SCORM, incluse immagini, documenti e allegati (come i PDF), e le classifica in:

  1. Inclusi nella traduzione

  2. ⚙️ Ignorati

  3. ⚠️ Da revisionare

Puoi esaminare rapidamente l'elenco per confermare che tutto sia stato identificato correttamente e quindi inviare tutte le risorse selezionate per la traduzione.

3. Tradurre SCORM con agenti di intelligenza artificiale

Gli agenti AI di Smartcat forniscono traduzioni contestualizzate basate sulla terminologia, sul tono e sulla voce del marchio della vostra azienda. A differenza delle IA generiche, i nostri agenti apprendono dai contenuti della vostra azienda e si adattano al vostro stile di comunicazione preferito, garantendo traduzioni autentiche e coerenti.

4. Collaborare con esperti in materia

Invita linguisti interni, Smartcat Marketplace professionisti o esperti in materia al proprio progetto per un controllo qualità con intervento umano.

I revisori possono:

  1. Convalidare e perfezionare le traduzioni

  2. Lasciare feedback contestualizzati

  3. Contribuire a migliorare le prestazioni degli agenti AI per i progetti futuri

5. Verifica e modifica della traduzione

Apri l'Editor di traduzione per:

  1. Confrontare le versioni di origine e di destinazione affiancate

  2. Utilizza l'anteprima in tempo reale per visualizzare i moduli esattamente come li vedranno gli studenti

  3. Modifica il testo direttamente nell'anteprima con l'assistenza dell'IA

  4. Rivedi non solo il testo, ma tutte le altre risorse tradotte: immagini, video e documenti

Puoi anche lasciare commenti, segnalare problemi e guidare l'agente IA in tempo reale.

6. Anteprima del corso

Una volta completata la traduzione, passa alla modalità Anteprima per esplorare il tuo corso localizzato proprio come farebbero gli studenti:

  1. Visualizza sia la versione originale che quella tradotta

  2. Verifica come viene visualizzato su diversi dispositivi

  3. Clicca sulle interazioni e verifica la coerenza del layout

Questo garantisce che il tuo corso abbia un aspetto perfetto prima dell'esportazione.

7. Modifiche post-traduzione nell'editor di Canvas

Hai bisogno di apportare qualche modifica dopo la traduzione — aggiungere un nuovo paragrafo, sostituire un'immagine o includere ulteriori elementi interattivi?

Apri il tuo corso tradotto nell'editor di Canvas, dove potrai:

  1. Modificare testo e immagini

  2. Scegliere dalla libreria di elementi didattici interattivi di Smartcat

  3. Trascinarli direttamente nella struttura del corso

8. Esportazione per l'integrazione con l'LMS

Quando sei pronto per la pubblicazione, clicca su "Esporta", scegli il formato SCORM che preferisci (1.2 o 2004), seleziona tutte le lingue di destinazione e scarica il tuo pacchetto SCORM multilingue. Quindi reimportalo semplicemente nel tuo LMS (ad es. Articulate, Captivate, iSpring, ecc.).

La tua formazione è ora multilingue, completamente localizzata e pronta per l'LMS — il tutto senza alcun intervento manuale.

Vuoi vedere il nostro agente per i contenuti didattici in azione?

Perché tradurre SCORM con agenti di intelligenza artificiale?

Gli agenti AI stanno trasformando la traduzione SCORM, trasformando un processo tradizionalmente manuale e una tantum in un flusso di lavoro intelligente e continuo. Questi colleghi digitali sbloccano le conoscenze istituzionali incorporate nei vostri materiali di formazione esistenti, consentendo una localizzazione più rapida e coerente.

Gli agenti AI si occupano di automatizzare il lavoro più gravoso della traduzione, apprendendo nel tempo dagli input degli esperti e garantendo una qualità sempre migliore ad ogni iterazione.

L'Learning Content Agent di Smartcat localizza tutto il contenuto del vostro pacchetto SCORM, inclusi tutti i testi, le immagini, i documenti e i PDF in una sola volta, grazie all’intelligenza artificiale e alla revisione umana. Nessuna gestione complessa delle risorse, nessun flusso di lavoro separato, nessun re-upload. I nostri sistemi di agenti salvaguardano la struttura del corso, gestiscono l'uso del glossario e garantiscono la coerenza quando più collaboratori lavorano contemporaneamente. Inoltre, i linguisti del marketplace integrato forniscono una revisione esperta, creando un ciclo continuo di feedback sulla qualità.

Carica qualsiasi file SCORM, anche senza il file del corso originale. Smartcat estrae tutti i contenuti, li traduce, ti consente di rivederli nel contesto e li ricompone per il caricamento su LMS.

Aggiorna una sola volta su tutti i formati e le lingue, quindi invia direttamente a LMS. Integrandosi perfettamente nei flussi di lavoro dei contenuti, gli agenti AI consentono ai team di scalare in modo efficiente l'erogazione di corsi multilingue, riducendo il time-to-market e aumentando la produttività in tutta l'organizzazione.

I nostri sistemi di agenti AI possono fornire ai team di formazione e sviluppo:

I nostri sistemi di agenti basati sull'intelligenza artificiale possono offrire ai team di formazione e sviluppo:

  • Faster Launches and Enablement:

    Cut timelines from weeks to days. All teams get their training at the same time, in their language
  • No Repetitive Work:

    Eliminate low-value packaging tasks
  • One Update for All:

    Refresh all languages at once, no version drift
  • Legacy Content Revival:

    Brings back old SCORM files, even without sources
  • Content Ownership:

    Removes lock-in; teams control every asset
  • Better Compliance:

    Deploy critical training immediately, reduce risk
  • Cost Control:

    No extra vendors or headcount needed
  • Consistent Brand and Quality:

    Same polished experience for every learner
  • Continuous Localization:

    Keep courses current as things change

L'intelligenza artificiale sta accelerando la diffusione dell'e-learning multilingue colmando il divario tra la creazione rapida dei corsi e la localizzazione scalabile. Come sottolineato da eLearning Industry, gli strumenti consentono ai team di generare rapidamente moduli conformi allo standard SCORM, ma la distribuzione multilingue spesso si blocca in assenza di una traduzione integrata basata sull'intelligenza artificiale[2].

Combinando contenuti formativi modulari con flussi di lavoro basati sull'intelligenza artificiale, le organizzazioni possono semplificare la traduzione e lanciare corsi di formazione localizzati in tutti i mercati contemporaneamente, anziché attendere una produzione sequenziale.

Quando si localizzano contenuti di e-learning per un pubblico globale, la compatibilità SCORM è fondamentale. I moderni LMS aziendali non solo erogano formazione su larga scala, ma garantiscono anche un monitoraggio, un reporting e un'interoperabilità coerenti tra le diverse aree geografiche e le unità aziendali.

Perché è importante per la traduzione?

Scegliendo strumenti di authoring che supportano gli standard SCORM, la collaborazione e i flussi di lavoro di localizzazione, le aziende possono creare una pipeline di contenuti ripetibile e scalabile. I corsi possono essere creati una sola volta, localizzati tramite piattaforme come Smartcat e distribuiti in ambienti LMS senza compromettere l'interattività, il monitoraggio o la conformità, accelerando così il time-to-market dei programmi di formazione multilingue.

Quali sono le migliori pratiche di localizzazione per la traduzione di contenuti SCORM?

Mentre SCORM costituisce la base tecnica per l'e-learning standardizzato e-learning, è la localizzazione a far sì che tali contenuti trovino davvero riscontro tra gli studenti di tutto il mondo. Se eseguita correttamente, la localizzazione garantisce che i corsi tradotti non siano solo linguisticamente accurati, ma anche culturalmente rilevanti, strutturalmente integri e pienamente funzionali all'interno del vostro LMS.

Ecco alcune best practice comprovate per localizzare i contenuti SCORM su larga scala:

1. Estrarre correttamente i contenuti dai pacchetti SCORM

Prima di iniziare la traduzione, assicurati che tutti gli elementi traducibili — inclusi il testo visualizzato sullo schermo, le valutazioni, i metadati, il testo alternativo e le etichette dell'interfaccia — siano stati correttamente estratti. Molti strumenti di authoring consentono l'esportazione in formato XLIFF o in formati strutturati simili, il che semplifica la traduzione e preserva la struttura SCORM. Evita di modificare manualmente l'HTML o l'XML all'interno del file ZIP SCORM, a meno che tu non disponga di competenze tecniche.

2. Utilizzare piattaforme di traduzione con flussi di lavoro compatibili con SCORM

Non tutti gli strumenti di traduzione gestiscono bene lo standard SCORM, ma Smartcat sì. Con Learning Content Agent, è possibile caricare direttamente i pacchetti SCORM, far segmentare automaticamente i contenuti per la traduzione ed esportare pacchetti completamente localizzati senza compromettere l'interattività o la struttura.

Ciò elimina la necessità di gestire manualmente i file o di ricorrere a operazioni di copia-incolla soggette a errori. Gli agenti di traduzione basati sull'intelligenza artificiale di Smartcat sono addestrati sui tuoi contenuti interni, garantendo che i corsi tradotti mantengano tono, terminologia e struttura in tutte le lingue e versioni SCORM.

3. Mantenere gli elementi interattivi in tutte le lingue

I corsi SCORM includono spesso quiz, scenari ramificati, attività di trascinamento o elementi multimediali. Questi elementi possono non funzionare correttamente se non si tiene conto dell'espansione del testo, degli script da destra a sinistra o dei contenuti multimediali localizzati. Visualizza sempre l'anteprima del corso tradotto nello strumento di authoring o nel visualizzatore SCORM per assicurarti che layout, pulsanti e interazioni funzionino in ogni lingua di destinazione.

4. Sfruttare le memorie di traduzione e la gestione terminologica

La coerenza è un elemento fondamentale per la qualità della traduzione, specialmente per le aziende che producono decine o centinaia di corsi. Smartcat's Learning Content Agent di Smartcat offre funzionalità di memoria di traduzione (TM) e gestione terminologica che garantiscono un uso coerente di parole, frasi e terminologia del marchio approvate in tutte le lingue.

Ad esempio, le frasi chiave relative alla conformità, gli elementi dell'interfaccia utente o i verbi di istruzione possono essere pre-approvati per ogni lingua. Questo non solo accelera la traduzione, ma garantisce anche che ogni pacchetto SCORM utilizzi una formulazione identica, anche se sono coinvolti più traduttori o team.

5. Progettare fin dall'inizio in funzione della localizzazione

Prevedere la localizzazione già in fase di creazione del corso. Utilizzare segnaposto di testo, evitare di incorporare testo nelle immagini e lasciare spazio nei layout per l'espansione linguistica (ad esempio, il testo in tedesco spesso si espande del 20-30%). Utilizza font conformi allo standard Unicode per supportare caratteri non latini come l'arabo, il cinese o il cirillico senza compromettere l'interfaccia del corso.

6. Effettuare un test nell'LMS di destinazione prima dell'implementazione

I pacchetti SCORM localizzati potrebbero comportarsi in modo diverso a seconda del sistema di gestione dell'apprendimento (LMS). Funzionalità quali i segnalibri, la reportistica o i contenuti multimediali potrebbero non funzionare allo stesso modo su piattaforme diverse come SAP SuccessFactors, Workday o Absorb. Si raccomanda di caricare e testare sempre i pacchetti SCORM localizzati nell'LMS effettivo per individuare eventuali problemi prima della distribuzione.

7. Centralizzare il controllo delle versioni

La localizzazione SCORM spesso riguarda più versioni dello stesso corso. È importante seguire una strategia chiara di gestione delle versioni per evitare di perdere i progressi degli studenti quando i pacchetti vengono aggiornati e per garantire che i traduttori lavorino sempre sulla versione di partenza corretta.

8. Unire la traduzione automatica alla revisione umana per garantire la qualità

La velocità è importante, ma è la qualità a determinare il successo della localizzazione. Smartcat consente un flusso di lavoro ibrido:

  1. Inizia con la traduzione automatica per localizzare rapidamente grandi volumi di contenuti SCORM.

  2. Quindi coinvolgi revisori umani, che siano il tuo team interno o linguisti selezionati dal mercato globale di oltre 500.000 professionisti, per perfezionare le traduzioni.

Questo approccio garantisce accuratezza linguistica, attenzione alle sfumature culturali e competenza in materia — elementi fondamentali per la formazione sulla conformità, l'inserimento dei nuovi assunti e i contenuti tecnici.

9. Dare priorità all'accessibilità

Assicurati che i contenuti localizzati mantengano le caratteristiche di accessibilità quali il testo alternativo, la navigazione da tastiera, i sottotitoli e la compatibilità con gli screen reader. Ciò è particolarmente importante ai fini della conformità alla Sezione 508 e agli standard WCAG, che spesso si applicano in diverse regioni.

10. Pianificare aggiornamenti continui

I corsi si evolvono. Utilizzate flussi di lavoro in cui gli aggiornamenti SCORM attivano automaticamente gli aggiornamenti delle traduzioni tramite la memoria di traduzione e il controllo delle versioni. Smartcat semplifica il riutilizzo delle traduzioni esistenti, così non dovrete mai ritradurre segmenti invariati, risparmiando tempo e garantendo la coerenza in tutte le lingue.

Inizia subito a tradurre con Learning Content Agent

Traduci oggi stesso i tuoi contenuti SCORM con gli agenti IA

Con l'aumentare della domanda globale di formazione, tradurre i contenuti SCORM in modo efficiente e su larga scala è diventato fondamentale. Sebbene i pacchetti SCORM rimangano di per sé uno standard di riferimento per l'interoperabilità nell'e-learning, il modo in cui li gestiamo e traduciamo si è evoluto.

Combinando uno strumento di authoring conforme allo standard SCORM con una piattaforma avanzata come quella di Smartcat Learning Content Agent, le organizzazioni possono ottimizzare i propri flussi di lavoro di localizzazione, ridurre il carico di lavoro manuale e mantenere un'elevata qualità in tutte le lingue. Gli agenti di intelligenza artificiale, le competenze umane e gli strumenti integrati consentono ora di erogare corsi multilingue in modo più rapido e coerente, consentendo ai team di formazione e sviluppo di soddisfare le esigenze di una forza lavoro veramente globale.

Che siate appena agli inizi o stiate espandendo un intero ecosistema di formazione, adottare flussi di lavoro di traduzione moderni è fondamentale per rimanere agili, conformi e competitivi.

Domande frequenti

Cosa sono gli standard SCORM e le loro versioni?

Gli standard SCORM si riferiscono alle specifiche tecniche e alle linee guida che definiscono le modalità di creazione, impacchettamento e distribuzione dei contenuti di e-learning, al fine di garantire l'interoperabilità e la riutilizzabilità tra diversi sistemi di gestione dell'apprendimento (LMS) e piattaforme.

Esistono diverse versioni di SCORM, ciascuna delle quali si basa sulla precedente per migliorare le funzionalità e rispondere alle esigenze emergenti nel settore dell'e-learning.

Le due versioni più conosciute dello standard SCORM sono SCORM 1.2 e SCORM 2004; quest'ultima ha rappresentato un aggiornamento significativo rispetto alla precedente, includendo un supporto migliorato per la sequenzialità e la navigazione, che consente un'esperienza di apprendimento più adattiva.

Che cos'è un pacchetto SCORM?

Un pacchetto SCORM, noto anche come pacchetto di contenuti SCORM, è un insieme standardizzato di contenuti didattici digitali che segue le linee guida e le specifiche dello standard SCORM. Si tratta di un'unità autonoma che in genere include tutti i file, le risorse e i metadati necessari per la distribuzione e il monitoraggio dei contenuti di e-learning all'interno di un LMS o di altre piattaforme conformi allo standard SCORM.

Il pacchetto SCORM è progettato per essere facilmente condivisibile e compatibile tra diversi sistemi conformi allo standard SCORM, garantendo che il contenuto si comporti in modo coerente e tenga traccia delle interazioni degli studenti in modo coerente, indipendentemente dallo specifico LMS o dalla piattaforma utilizzata.

Cosa sono i file SCORM?

I file SCORM (Sharable Content Object Reference Model) costituiscono un insieme di standard e specifiche utilizzati nell'e-learning e nella formazione online per garantire l'interoperabilità e la riutilizzabilità dei contenuti didattici digitali. SCORM consente di creare e impacchettare i contenuti di e-learning in modo che possano essere facilmente condivisi e utilizzati su diversi sistemi di gestione dell'apprendimento (LMS) e piattaforme.

Come posso tradurre un pacchetto SCORM?

Smartcat’s Learning Content Agent di Smartcat traduce interi corsi SCORM in un unico flusso di lavoro (testo, immagini, video e documenti) preservando la struttura del corso, la coerenza del marchio e la conformità grazie all’utilizzo di sistemi multi-agente.

Il Learning Content Agent di Smartcat non solo automatizza la traduzione, ma fornisce anche anteprime in tempo reale e la modifica contestuale, garantendo che il risultato finale sia accurato e localizzato. Una volta revisionato, il contenuto tradotto può essere ricompilato in un nuovo file SCORM, pronto per essere implementato su qualsiasi LMS conforme allo standard SCORM.

Posso creare contenuti didattici SCORM con Smartcat?

Smartcat’s Learning Content Agent consente ai team di formazione e sviluppo di creare e localizzare corsi di formazione completi e conformi allo standard SCORM in pochissimo tempo. Basta inserire i propri obiettivi di formazione nel generatore di corsi e Learning Content Agent di Smartcat produce contenuti strutturati, inclusi moduli, quiz, voci fuori campo e sottotitoli, il tutto in linea con il tono e la formattazione del proprio marchio. È anche possibile modificare i contenuti dei corsi SCORM esistenti.

I corsi possono essere tradotti istantaneamente in oltre 280 lingue, mentre i contenuti esistenti come PDF o documenti interni possono essere riutilizzati per creare nuovi materiali formativi. Una volta finalizzati, tutti i contenuti sono esportabili in formato SCORM, pronti per essere caricati su qualsiasi LMS.

Smartcat offre servizi di traduzione per corsi di e-learning?

Sì, Learning Content Agent consente di tradurre qualsiasi formato di contenuto didattico in oltre 280 lingue.

La piattaforma combina l'automazione basata sull'intelligenza artificiale con flussi di lavoro intuitivi, consentendo ai team di visualizzare in anteprima, modificare e finalizzare i contenuti nel contesto. Le traduzioni sono potenziate da risorse integrate quali memorie di traduzione, glossari e agenti di intelligenza artificiale adattivi che apprendono dai contenuti e dal tono della vostra organizzazione.

Per garantire risultati di alta qualità in tutti i settori e in tutte le lingue, i team di formazione e sviluppo possono anche attingere al Smartcat Marketplace, che offre accesso a oltre 500.000 linguisti in tutto il mondo. Questo marketplace include esperti in tutti i settori, rendendo facile trovare il traduttore giusto per la vostra materia.

Posso modificare un file SCORM in Smartcat?

I file SCORM non sono direttamente modificabili nella loro forma compressa, ma Smartcat consente di caricare pacchetti SCORM (come file ZIP), estrarre i contenuti traducibili e gestire l'intero flusso di lavoro di traduzione all'interno della piattaforma. Utilizzando Smartcat Editor, è possibile tradurre e revisionare i contenuti in parallelo, visualizzare l’anteprima del corso nella lingua di destinazione e apportare modifiche in tempo reale.

Una volta completata la traduzione, è possibile scaricare il pacchetto SCORM completamente tradotto direttamente da Smartcat, pronto per essere implementato in qualsiasi LMS conforme allo standard SCORM. È possibile scaricare più versioni dei propri contenuti SCORM in diverse lingue, tutte all'interno di un unico file. Ciò rende possibile localizzare e ripubblicare contenuti SCORM su larga scala senza dover ricorrere a strumenti esterni o alla gestione manuale dei file.

Posso esportare le traduzioni di Smartcat in un altro formato di file?

Su Smartcat è possibile scaricare progetti già tradotti, in corso o completati.

I file selezionati verranno scaricati come archivio ZIP contenente tutti i file del progetto nel formato originale. È inoltre possibile scegliere di scaricare i file in diversi formati, tra cui XLIFF, PDF, DOCX bilingue e CSV multilingue.

Fonti

  1. Dipartimento della Salute e dei Servizi Umani degli Stati Uniti. 2023 SISTEMA DI GESTIONE DELL'APPRENDIMENTO (LMS) Linee guida per lo sviluppo della formazione online Febbraio 2023
    https://hr.nih.gov/sites/default/files/public/documents/2023-04/Guidance_for_Developing_Online_Training.pdf#:~:text=correctly,All%20major

  2. eLearning Industry. (maggio 2025). Traduzioni e-learning basate sull'intelligenza artificiale: fino a che punto possiamo utilizzarle?
    https://elearningindustry.com/ai-enabled-elearning-translations-how-far-can-we-use-them

💌

Iscriviti alla nostra Newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
A cura di
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Scopri le nostre politiche editoriali

Loie Favre
Revisionato da
Loie Favre

Content and AI leader, driving enterprise growth by building LLM-powered content systems and leading global GTM initiatives rooted in localization expertise.

Scopri le nostre politiche editoriali

Standard editoriali

Perché puoi fidarti di Smartcat

Ogni guida è scritta dal nostro team di localizzazione, resa più chiara da editor con esperienza nella scrittura tecnica e revisionata da un solutions engineer di Smartcat prima della pubblicazione. Aggiorniamo ogni contenuto man mano che la piattaforma e le pratiche evolvono.

  • Scritto da professionisti, mai solo dall’IA
  • Verificato rispetto alle più recenti specifiche Apple e ICU
  • Aggiornato quando cambiano SDK, policy degli store o workflow
Leggi i nostri standard editoriali
100+recensioni a 5 stelle
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Questo è stato uno dei nostri primi investimenti nell’IA. Quello che prima richiedeva settimane ora richiede minuti: la traduzione procede in parallelo con tutto il resto e il team marketing la gestisce end-to-end.”
OS
Ollie Scheers

CTO di Huel

Continua a leggere

Tutti gli articoli →

Perché le operazioni relative ai contenuti rappresentano la prossima frontiera dell'IA aziendale

Claire Foster

I migliori strumenti per la traduzione di siti web nel 2026

Maksym Ostapenko

In che modo Dynamic SCORM risolve i colli di bottiglia nell'e-learning a livello globale

Catherine Cohen

Scopri Smartcat

Traduci tutto, in ogni lingua parlata dai tuoi clienti.

Un’unica piattaforma per traduzione AI, linguisti umani e i sistemi di contenuto che già utilizzi. Inizia con una demo oppure attiva uno spazio di lavoro gratuito.

Prenota una demo

Inizia prova gratuita