Localizzazione dei videogiochi: la tua guida pratica per avere successo a livello globale

Updated August 19, 2022
Copia
Localizzazione di giochi - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Tutte le vostre basi appartengono a noi!

Localizza il tuo videogioco con Smartcat

Questa famigerata frase tratta dal videogioco giapponese Zero Wing è oggi considerata uno degli esempi più famosi (e divertenti) di localizzazione mal riuscita.

Questo è anche un ottimo esempio di come la traduzione di un gioco possa facilmente trasformarsi in un disastro invece che in una fonte di guadagno.

In questo articolo vi forniremo alcune indicazioni su come localizzare correttamente un videogioco. Allora, cominciamo!

Che cos'è la localizzazione dei videogiochi?

La localizzazione dei videogiochi è il processo di adattamento di un videogioco a un mercato o a una regione specifici. Ciò può comprendere qualsiasi cosa, dalla traduzione dei testi e dei dialoghi del gioco all'adattamento del gameplay alle preferenze locali.

Ci sono quattro componenti principali:

  • Traduzione: traduzione del testo, dei dialoghi e di altri contenuti scritti del gioco in un'altra lingua.

  • Adattamento culturale: assicurarsi che il contenuto del gioco sia appropriato per il mercato di destinazione, tenendo conto di aspetti quali le norme culturali e le sensibilità.

  • Marketing locale: promuovere il gioco nel mercato di destinazione, utilizzando canali e strategie adeguati al pubblico locale.

  • Competenza tecnica: garantire che il gioco possa essere localizzato in modo conveniente e preferibilmente continuo, senza compromettere la qualità.

Forse starai pensando: "Sembra un lavoro impegnativo. Perché dovrei farlo?" È vero, è un lavoro impegnativo. Ma è anche un lavoro importante, ed ecco perché.

3 buoni motivi per localizzare il tuo gioco

Ci sono almeno tre argomenti che dimostrano perché la localizzazione non è solo un "di più", ma una parte essenziale della strategia di sviluppo dei videogiochi:

#1 Aumento dei ricavi

Innanzitutto, la localizzazione può aiutarti a guadagnare di più. Molto di più, in effetti.

Ecco una statistica di Newzoo che mostra le entrate previste dai videogiochi nei primi 10 mercati nel 2022:

Quindi, mentre il fatturato totale dei giochi dovrebbe superare i 200 miliardi di dollari per la prima volta nel 2022, poco più di 50 miliardi di dollari saranno generati dai paesi anglofoni. Ciò significa che se pubblichi il tuo gioco solo in inglese, stai perdendo il triplo delle tue entrate attuali. Anche traducendo il tuo gioco in 8 lingue copriresti a malapena altri 50 miliardi di dollari, quindi quando si tratta di localizzazione, più lingue riesci a supportare, meglio è.

#2 Migliore esperienza utente (e recensioni!)

Uno studio condotto da Allcorect Games ha rilevato che i giochi con feedback negativi sulla localizzazione ottengono valutazioni complessive inferiori su Steam, con il 20% in meno di persone disposte a raccomandare il gioco.

Quindi, se pensate che un buon gioco motiverà i giocatori a fare di tutto per capirlo, ripensateci. Se il vostro gioco è difficile da capire in un'altra cultura, avrete difficoltà a convincere le persone a giocarci e ancora più difficoltà a convincerle a consigliarlo ad altri.

#3 Vantaggio competitivo

Infine, se ancora non siete convinti, date un'occhiata alla concorrenza.

Se si osservano i cinque videogiochi più venduti al momento, si nota che ciascuno di essi è localizzato in più lingue:

Quindi, se Nintendo e Sony si preoccupano di localizzare i propri giochi, deve esserci qualcosa che ne vale la pena, giusto?

Come localizzare un videogioco, passo dopo passo

Ai bei vecchi tempi, la localizzazione dei giochi consisteva semplicemente nello scambio di file tra lo sviluppatore e il traduttore fino a quando tutto non era perfetto. Oggi invece la localizzazione è un processo molto più complesso che coinvolge un intero team composto da traduttori, consulenti culturali, specialisti di marketing ed esperti tecnici.

Molti aspetti della localizzazione dei videogiochi sono simili alla localizzazione di altri tipi di software, quindi potresti trovare utile leggere anche la nostra guida alla localizzazione del software anche.

Ecco quindi i passaggi principali del processo di localizzazione dei videogiochi:

Internazionalizzazione

Non sappiamo dire quante aziende si lanciano nella localizzazione senza prima assicurarsi che il codice, l'architettura e le interfacce utente dei loro giochi siano pronti ad accogliere nuove lingue (questo processo è chiamato internazionalizzazione), ma sappiamo che un controllo preliminare consentirebbe loro di risparmiare molto tempo e fatica in futuro.

Alcuni degli aspetti da considerare quando si internationalizza un gioco sono:

  • Framework di localizzazione: assicurarsi che il proprio framework consenta la traduzione del gioco in diverse lingue.

  • Codifica del testo: assicurarsi che il testo del gioco sia codificato in modo da supportare più lingue.

  • Font: utilizza font appropriati per le lingue che desideri supportare, in modo da evitare problemi di rendering del testo o di dover installare (e acquistare!) font aggiuntivi per altre lingue.

  • Multimedia: evita di utilizzare grafica o audio troppo specifici per una determinata cultura o regione.

  • Dialoghi e testi nel gioco: a meno che il tuo gioco non sia specificamente progettato per rappresentare un determinato contesto culturale, evita di utilizzare dialetti regionali o espressioni colloquiali nei dialoghi e nei testi del gioco.

Tutto sommato, l'obiettivo dell'internazionalizzazione è quello di rendere il vostro gioco il più facile possibile da localizzare. Potrebbe sembrare un lavoro impegnativo, ma a lungo termine vi farà risparmiare tempo e denaro. Quindi vale sicuramente la pena farlo se volete evitare grattacapi legati alla localizzazione in futuro.

Configurazione del flusso di lavoro di localizzazione

Avere un flusso di lavoro adeguato è inevitabile per i grandi progetti, a meno che non si voglia che l'intero processo si trasformi in un caos. Quindi vale sicuramente la pena dedicare del tempo alla creazione di un flusso di lavoro che funzioni bene per te e il tuo team.

Alcune delle domande a cui dovrai rispondere quando imposti il tuo flusso di lavoro di localizzazione includono:

  • In quale fase dello sviluppo verrà inclusa la localizzazione? Avverrà dopo che il gioco sarà stato testato e le stringhe da tradurre saranno già state approvate? Oppure stai cercando un processo più agile, in cui la localizzazione possa avvenire parallelamente allo sviluppo del gioco? Questo ti aiuterà a impostare la tempistica giusta ed evitare di mancare le scadenze.

  • Quali sono le fasi del processo di localizzazione? Si opterà per un flusso affidabile di traduzione-revisione-correzione bozze o per qualcosa di meno completo? Si testerà la versione localizzata del gioco? Si coinvolgeranno esperti di marketing/PR locali per aiutare a promuovere il gioco nel mercato di destinazione? Ciò consentirà di stimare le risorse e le spese necessarie.

  • Chi sarà responsabile di ciascuna fase del processo di localizzazione? Avete personale interno in grado di gestire la localizzazione o dovete affidarla a un'azienda di localizzazione professionale? In quest'ultimo caso, quanta libertà darete al fornitore esterno per prendere decisioni su aspetti quali la terminologia e l'adattamento culturale? Con queste risposte sarete in grado di impostare il giusto flusso di comunicazione ed evitare il micro-management.

  • Quali strumenti utilizzerete per la localizzazione? Disponete già di un sistema di gestione delle traduzioni (TMS) o dovete trovarne uno? E per quanto riguarda glossari, guide di stile e materiali di riferimento? Avere a disposizione gli strumenti giusti vi consentirà di garantire la qualità e la coerenza delle traduzioni e di ridurre al minimo gli errori umani durante la modifica o l'aggiornamento delle traduzioni.

Questo elenco non è affatto esaustivo, ma dovrebbe darvi un'idea chiara delle cose a cui dovete pensare quando impostate il vostro flusso di lavoro di localizzazione.

Traduzione

I videogiochi sono uno dei tipi di contenuti più costosi da tradurre. Questo perché i giochi tendono a combinare la natura creativa della letteratura con la complessità tecnica del software, richiedendo traduttori umani che siano creativi, esperti di tecnologia e dotati di ottime capacità di scrittura, caratteristiche non facili da trovare.

Ecco perché trovare un modo per ridurre i costi di traduzione senza compromettere la qualità è davvero importante se si desidera rendere sostenibili nel lungo periodo i propri sforzi di localizzazione. In passato, ciò significava collaborare con un'azienda di localizzazione in grado di offrire sconti in base al volume delle traduzioni richieste.

Oggigiorno, i sistemi di gestione delle traduzioni (TMS) come Smartcat hanno semplificato il processo di traduzione rendendolo più efficiente anche per i piccoli team di localizzazione. Con un TMS è possibile gestire i propri progetti di localizzazione in un unico posto, monitorare lo stato di avanzamento delle traduzioni e ottenere informazioni in tempo reale sui costi di traduzione.

Più specificamente, un TMS può aiutarti in aspetti quali:

  • Gestione dei progetti: un TMS ti offre un luogo centralizzato in cui gestire tutti i tuoi progetti di localizzazione. Ciò include aspetti quali la creazione e la gestione dei lavori di traduzione, l'assegnazione dei lavori ai traduttori e il monitoraggio dei progressi.

  • Gestione dei fornitori: un TMS ti aiuta a gestire i tuoi fornitori di servizi di localizzazione, occupandosi di attività quali la creazione e la gestione dei profili dei fornitori, l'assegnazione dei lavori ai fornitori, la ricerca di nuovi fornitori (freelance o agenzie) o il pagamento dei fornitori. Ciò ti consente di risparmiare molto tempo, poiché non dovrai cercare manualmente nuovi fornitori ogni volta che avrai un nuovo progetto di localizzazione.

  • Monitoraggio dei progressi: un TMS fornisce informazioni in tempo reale sui progressi delle traduzioni e sui costi dei progetti di localizzazione. Ciò consente di identificare rapidamente eventuali colli di bottiglia nel processo e di intervenire per risolverli.

  • Gestione della terminologia: un sistema di gestione della terminologia è uno strumento che ti aiuta a gestire i termini della tua azienda in un unico posto. Ciò include la creazione di glossari, la manutenzione di guide di stile e l'archiviazione di materiali di riferimento. Utilizzando un sistema di gestione della terminologia, puoi assicurarti che i tuoi traduttori utilizzino i termini in modo coerente in tutto il gioco.

  • Memoria di traduzione: una memoria di traduzione è un database di contenuti tradotti in precedenza. Quando si caricano i file di risorse del gioco nel TMS, questi vengono automaticamente confrontati con la memoria di traduzione e vengono suggerite traduzioni per qualsiasi contenuto identico o simile. Ciò consente di risparmiare molto tempo e denaro, poiché i traduttori devono tradurre solo i contenuti nuovi o modificati.

  • Controllo qualità: un sistema di controllo qualità (QA) è uno strumento che aiuta a garantire la qualità delle traduzioni. Con un sistema QA, puoi controllare automaticamente le traduzioni per individuare errori ortografici e grammaticali, incongruenze stilistiche e formattazioni errate, evitando di dover controllare manualmente ogni singola traduzione.

In altre parole, un TMS è il luogo in cui tutti i diversi pezzi del puzzle della localizzazione si uniscono. E averli tutti in un unico posto può farti risparmiare un sacco di tempo, denaro e grattacapi.

Adattamento culturale e transcreazione

I videogiochi sono anche uno dei tipi di contenuti più sensibili dal punto di vista culturale, quindi c'è sempre il rischio di subire gravi reazioni negative da parte dei giocatori in caso di errori di localizzazione.

Ecco perché l'adattamento culturale, ovvero assicurarsi che i contenuti del gioco siano adeguati al mercato di destinazione, è così importante. Ed ecco perché è necessario assicurarsi che i traduttori siano in sintonia con il mercato di destinazione e la sua cultura.

Alcuni problemi comuni che possono sorgere durante l'adattamento culturale includono:

  • Riferimenti culturali: molti videogiochi contengono riferimenti alla cultura popolare, come film, programmi televisivi e musica. Questi riferimenti potrebbero non avere senso nel mercato di destinazione o potrebbero persino risultare offensivi.

  • Linguaggio volgare: molti videogiochi contengono un linguaggio che, sebbene perfettamente accettabile nel mercato di origine, potrebbe essere considerato inappropriato o addirittura offensivo nel mercato di destinazione.

  • Questioni di genere: alcuni videogiochi contengono contenuti che potrebbero essere considerati sessisti o misogini in determinate culture. Purtroppo, è vero anche il contrario: alcune culture potrebbero non essere pronte per protagoniste femminili forti o personaggi LGBTQ+.

  • Riferimenti religiosi: alcuni videogiochi contengono riferimenti alla religione che possono risultare offensivi per i giocatori di determinate culture. Ad esempio, PUBG ha subito una forte reazione negativa nei paesi musulmani per la sua funzione di "adorazione degli idoli".

  • Riferimenti politici: Alcuni videogiochi contengono riferimenti politici che potrebbero non essere appropriati o addirittura legali in alcune culture. Ad esempio, i creatori di Wolfenstein hanno dovuto rimuovere o modificare i riferimenti ai nazisti nella localizzazione tedesca del gioco.

A volte l'adattamento culturale richiesto è talmente ampio che non è possibile limitarsi a tradurre il gioco nella lingua di destinazione. In questi casi, potrebbe essere necessario ricorrere alla transcreazione, ovvero alla creazione ex novo di contenuti culturalmente adeguati al mercato di destinazione, utilizzando come guida solo una panoramica di alto livello dei contenuti originali.

Test di localizzazione e controllo qualità

Gli errori di localizzazione possono essere causati da una serie di motivi, da semplici errori al lavoro sotto pressione, ma la cosa più importante è che hanno un impatto negativo sull'esperienza dell'utente.

Il test di localizzazione è il processo che consente di garantire che il gioco sia privo di errori e bug quando viene tradotto in un'altra lingua.

Alcuni problemi comuni che possono sorgere durante i test di localizzazione includono:

  • Errori linguistici: errori grammaticali o stilistici, formati numerici o unitari errati, caratteri specifici della lingua non corretti, riferimenti culturali sensibili, ecc.

  • Errori visivi: testo posizionato in modo errato, sovrapposto o troncato, codifica dei caratteri errata, problemi con i font, ecc.

  • Errori funzionali: link fuorvianti, prestazioni del gioco, crash, blocchi, logica di gioco errata e altro ancora.

Ecco perché dovresti verificare tutti e tre gli aspetti chiave del tuo prodotto prima di lanciarlo in un nuovo mercato.

Marketing locale e pubbliche relazioni

Come già sapete, la localizzazione dei videogiochi non consiste solo nel tradurre il vostro gioco in un'altra lingua. Si tratta anche di garantire che il vostro prodotto sia commercializzato in modo efficace nel mercato di destinazione.

Alcuni aspetti da considerare quando pianificate le vostre iniziative di marketing locale includono:

  • Le dimensioni del mercato: le dimensioni del mercato avranno un impatto sulle vostre iniziative di marketing. Più grande è il mercato, più audaci e aggressive dovranno essere le vostre iniziative di marketing.

  • La concorrenza: anche il livello di concorrenza nel mercato influenzerà le vostre iniziative di marketing. Sfruttare i punti deboli dei concorrenti può essere una buona strategia in un mercato altamente competitivo, mentre puntare sui propri punti di forza potrebbe essere più efficace in un mercato meno competitivo.

  • Canali locali: mercati diversi hanno preferenze diverse quando si tratta di canali e strategie di marketing. Ad esempio, i giocatori in Cina tendono a utilizzare WeChat invece di Facebook, mentre Viber è più popolare nell'Europa orientale.

  • Sensibilità locali: mercati diversi hanno anche sensibilità diverse quando si tratta di aspetti quali messaggi e strategie di marketing. Ad esempio, ciò che potrebbe essere considerato un messaggio di marketing perfettamente normale in un mercato potrebbe essere visto come offensivo o insensibile in un altro.

Farlo nel modo giusto: best practice per la localizzazione dei videogiochi

Infine, ma non meno importante, desideriamo condividere alcuni suggerimenti su come rendere più efficiente ed efficace il processo di localizzazione dei videogiochi.

  • Non codificate mai in modo rigido le stringhe del gioco. Assicuratevi che i vostri sviluppatori utilizzino framework di internazionalizzazione adeguati e non codifichino mai in modo rigido le stringhe del gioco. Ciò vi consentirà di risparmiare centinaia di ore di lavoro in futuro.

  • Utilizzate un glossario e una guida di stile. Se lo stesso termine viene tradotto in modi diversi nel corso del gioco, ciò creerà confusione nei giocatori. Utilizzate un glossario per garantire la coerenza ed evitare potenziali confusioni.

  • Assicuratevi di avere tempo sufficiente per la localizzazione. La localizzazione richiede tempo, specialmente se si traduce in più lingue. Non rimandare la localizzazione e assicurati di dedicarle tempo sufficiente nel tuo programma di sviluppo.

  • Non dimenticare l'audio e il doppiaggio. Se il tuo gioco include audio o doppiaggio, assicurati di includerli nel tuo progetto di localizzazione. In tal caso, dedica tempo sufficiente alla registrazione e alla post-produzione.

  • Lascia spazio alle lingue "lunghe". Alcune lingue sono più lunghe di altre. Assicurati di lasciare spazio sufficiente nel tuo gioco affinché il testo tradotto possa essere inserito senza compromettere il layout o rendere l'aspetto disordinato.

  • Fai una due diligence sulle norme culturali. Cose come colori, simboli e gesti possono avere significati diversi in altre culture. Fai le tue ricerche per evitare potenziali passi falsi culturali.

  • Studia tutte le leggi e i regolamenti locali. Dall'inserimento delle classificazioni per età alla divulgazione degli acquisti in-game, ci sono molte leggi e regolamenti che devi rispettare. Assicurati di aver compreso tutti i requisiti prima di rilasciare il tuo gioco in un nuovo mercato.

  • Collabora con fornitori specializzati nella localizzazione di videogiochi. I videogiochi sono un genere unico e devi collaborare con fornitori che comprendono le sfumature di questo settore. Dovrebbero avere esperienza nella traduzione e, idealmente, nel giocare ai videogiochi.

  • Testa il tuo gioco prima del rilascio. Una volta tradotto il gioco, testalo per assicurarti che tutto funzioni come previsto. In questo modo eviterai recensioni negative e potenziali rimborsi. Utilizza un sistema di gestione delle traduzioni (TMS). Come descritto in dettaglio sopra, un TMS ti aiuterà a gestire i tuoi progetti di localizzazione in modo più efficiente e a garantire la coerenza di tutte le tue traduzioni. Può anche automatizzare attività ripetitive, come la creazione di glossari e guide di stile.

Smartcat è un TMS basato su cloud che semplifica la gestione dei progetti di localizzazione. Puoi entrare in contatto con oltre 500.000 traduttori professionisti e oltre 3.000 agenzie di traduzione e ottenere traduzioni di alta qualità in qualsiasi lingua, mentre funzionalità come integrazione Git e la localizzazione continua ti aiuteranno a semplificare il tuo flusso di lavoro.

Localizza il tuo gioco in modo semplice e veloce con Smartcat
💌

Iscriviti alla nostra Newsletter

E-mail *