La tua attività è fiorente e sei pronto a espanderti a livello globale. Hai fatto alcune ricerche e i dati dimostrano che c'è interesse nei mercati di lingua spagnola. Il prossimo passo? È ora di adattare e lanciare correttamente i tuoi prodotti in questi nuovi mercati. Ciò significa tradurre i tuoi testi e contenuti in spagnolo. ¡Vamos!
Ma da dove iniziare? Come scegliere un traduttore? Come assicurarsi di ottenere un'ottima traduzione dall'inglese allo spagnolo? Ecco 10 consigli che ti aiuteranno a rispondere a queste e altre domande che potresti avere.
1. Capire quale dialetto spagnolo ti serve
Inizia esaminando i dati della tua ricerca per capire quali sono le aree di lingua spagnola che ti stanno dando maggiore visibilità. Se il tuo pubblico potenziale è sufficientemente ampio in diversi paesi di lingua spagnola, dovresti prendere in considerazione la possibilità di ottenere traduzioni diverse per ogni dialetto spagnolo.
Lo spagnolo è una lingua ricca e diversificata, e dovrai tenerne conto quando ti rivolgi a persone di lingua spagnola, sia che si tratti di un pubblico mondiale o di un mercato specifico in un determinato Paese.
L'obiettivo è sempre quello di assicurarsi di non alienare nessuno, né con una forma artificiale e internazionalizzata di spagnolo, né con espressioni locali provenienti da una variante molto diversa. Il modo migliore per farlo è lavorare con un traduttore diverso per ogni dialetto.
2. Scegliete la forma di indirizzo: usted o tú?
Il passo successivo è stabilire quanto formale o informale vuoi che sia il tuo tono in spagnolo. In inglese è piuttosto facile: basta dire ai tuoi scrittori se vuoi un tono informale o più formale e loro compongono il testo utilizzando un linguaggio adeguato al contesto. In spagnolo, questo non è sufficiente. Devi specificare la forma di indirizzo perché in spagnolo esistono due parole per dire "tu": la forma formale "usted" e quella informale "tú".
Perché non basta semplicemente dire se si desidera uno stile formale o informale? Beh, i toni spesso si collocano su un continuum e sono soggetti a interpretazione, il che significa che non sempre corrispondono alla scelta del traduttore di tu.
La soluzione? Fare una scelta fin dall'inizio. È il modo migliore per evitare di ritrovarsi con evidenti incongruenze nelle traduzioni. Basta chiedere a qualsiasi traduttore spagnolo quante volte ha visto testi di siti web spagnoli passare da usted a tú. E poi chiedere loro che impressione negativa questo dia al lettore!
Ma come puoi decidere cosa è meglio se non hai idea di come funzioni lo spagnolo? Beh, ora che sai quanto sia importante fare una scelta, parla con i tuoi traduttori spagnoli, potenziali o attuali, e chiedi loro quale sia secondo loro la scelta migliore per ogni dialetto e scopo. E poi seguila.
3. Concentrarsi sulla localizzazione
Il che ci porta al terzo punto: prestare attenzione alle peculiarità dello spagnolo in ogni contesto culturale.
Non esitate a chiedere ai vostri traduttori di adattare il contenuto del vostro messaggio in modo che sia adeguato al contesto locale. Ad esempio, se il vostro testo originale in inglese racconta la storia di un genitore che porta il proprio figlio a una partita di baseball, questo potrebbe funzionare perfettamente in paesi di lingua spagnola come Cuba, Repubblica Dominicana o Messico, dove il baseball è uno sport nazionale, ma le persone in Spagna, ad esempio, non riuscirebbero a identificarsi. In questi casi, potrebbe essere utile adattare la storia a uno sport completamente diverso per ottenere lo stesso effetto. Non esitare a incoraggiare i tuoi traduttori a farlo. Apprezzeranno la tua fiducia e produrranno un lavoro migliore! (Nel caso te lo stessi chiedendo, il calcio sarebbe la scelta giusta per la Spagna!)
Più il processo di localizzazione è creativo, più ci si avvicina alla transcreazione, una forma di traduzione che può comportare la riscrittura di intere parti o la modifica completa del contenuto per ottenere lo stesso effetto in un mercato molto diverso.
4. Preparati al fatto che lo spagnolo è più lungo
A causa della natura della lingua spagnola e della struttura delle frasi, i testi in spagnolo sono solitamente più lunghi dei testi originali in inglese.
Se lavori con siti web, software o app, ti consigliamo di prestare particolare attenzione a questo aspetto. I testi nelle interfacce utente, stringhe e siti web sono spesso limitati da limiti di spazio, quindi prima ne tieni conto, meglio è, idealmente in fase di sviluppo, per evitare problemi come il testo sovraffollato o mancante.
I traduttori possono talvolta ovviare a questi problemi utilizzando abbreviazioni o termini inglesi, ma è importante ricordare che lo scopo principale della traduzione del prodotto in spagnolo è quello di offrire ai clienti di lingua spagnola la migliore esperienza utente possibile. È quindi importante tenere presente i problemi di spaziatura per consentire ai traduttori di soddisfare al meglio gli utenti di lingua spagnola.
5. Utilizza gli equivalenti spagnoli dei termini inglesi, entro limiti ragionevoli
Come la maggior parte delle lingue, lo spagnolo prende in prestito parole da altre lingue, in particolare dall'inglese. Ad esempio, marketing, smartphone e show sono tutte parole utilizzate in spagnolo, anche se esistono equivalenti autoctoni. Qual è la soluzione migliore per le vostre traduzioni? Beh, la maggior parte dei professionisti linguistici vi dirà che le parole spagnole sono la scelta migliore, ma solo se esistono equivalenti spagnoli adeguati!
Limitarsi allo spagnolo è difficile, soprattutto nel settore tecnologico, poiché molti concetti e innovazioni recenti non hanno ancora un equivalente in spagnolo. La soluzione? Chiedete ai vostri traduttori di utilizzare le parole che le persone usano comunemente. Questo aspetto diventa ancora più importante se si tratta di SEO.
Ancora una volta, vale la pena ricordare che le convenzioni variano enormemente da un dialetto all'altro. Il livello di accettazione delle parole inglesi nello spagnolo è molto maggiore nello spagnolo messicano, ad esempio, rispetto allo spagnolo della Spagna.
6. Evita il genere maschile predefinito
Lo spagnolo è una lingua che distingue i generi, il che significa che quando si parla di una persona è necessario specificarne il sesso. Ad esempio, la frase "Chiedi al tuo amico" è neutra dal punto di vista del genere in inglese, ma in spagnolo è necessario specificare se si sta parlando di un amico maschio o di un'amica (amigo o amiga).
Quindi il traduttore deve scegliere o trovare una soluzione alternativa per evitare di specificare il genere, ovvero riformulare il testo.
È importante notare che, tradizionalmente, la forma maschile è stata considerata il genere predefinito quando quello femminile era sconosciuto. Tuttavia, con il cambiamento dei valori socio-culturali in tutto il mondo, queste forme di genere stanno diventando sempre meno accettabili.
Cosa significa questo per te? Beh, a meno che il tuo pubblico non sia specificatamente orientato verso un genere maschile o femminile, la soluzione più sicura è chiedere ai tuoi traduttori di mantenere un linguaggio il più possibile neutro dal punto di vista del genere.
7. Non stupitevi di ¿ o ¡
Ci sono molti fenomeni bizzarri nella lingua spagnola, ma forse il più singolare — e sconcertante se non lo avete mai visto — è l'uso di un punto interrogativo capovolto all'inizio di ogni domanda e di un punto esclamativo capovolto all'inizio di ogni esclamazione.
Purtroppo, molti testi tradotti escludono questi segni di punteggiatura fondamentali, perché non sono stati inseriti fin dall'inizio o perché qualcuno che non ha familiarità con la lingua li ha rimossi. In entrambi i casi, essi sono presenti per un motivo preciso e la loro assenza non è affatto professionale!
Già che ci siamo, un paio di altre differenze rispetto all'inglese includono l'uso delle virgole al posto dei punti per i decimali e l'uso della maiuscola solo per la prima lettera della prima parola nei titoli. Ora lo sapete!
8. Riduci al minimo i "per favore" e i "grazie"
Se la traduzione dall'inglese allo spagnolo contiene circa il 20% dei "per favore" e dei "grazie" presenti nel testo originale, non pensare di essere stato truffato! Il tuo traduttore non è negligente né si sta prendendo libertà creative. Anzi, è proprio il contrario: dimostra di fare bene il suo lavoro, perché lo spagnolo è meno formale per impostazione predefinita. O, per dirla in altro modo, non ha bisogno di tanti "per favore" e "grazie" per esprimere lo stesso livello di cortesia. Se li lasci tutti, rischi di sembrare condiscendente o, nella migliore delle ipotesi, poco autentico.
I vostri traduttori dovrebbero già tenere conto di queste differenze culturali, ma non è male ricordarglielo e dare loro esplicitamente il permesso di aggiungere o rimuovere quanto necessario per adattare il testo al contesto locale.
9. Attenzione ai falsi amici
No, non ti stiamo chiedendo di riconsiderare le persone che frequenti (ma sentiti libero di farlo nel tuo tempo libero!). Se ancora non lo sai, i falsi amici o falsos amigos sono parole che suonano molto simili in entrambe le lingue, ma che, contrariamente a ogni logica, hanno significati molto diversi in ciascuna lingua.
Vediamo un esempio: embarrassed in inglese è molto simile a embarazado o embarazada in spagnolo. Il problema è che la parola spagnola non ha nulla a che vedere con sentimenti di vergogna o imbarazzo, ma ha tutto a che vedere con l'essere incinta! Sì, potete immaginare il numero di situazioni divertenti, confuse e decisamente imbarazzanti (così meta!) a cui questo ha portato nella storia delle relazioni tra inglese e spagnolo. Immaginate un madrelingua inglese che dice "I am embarazado". Beh, sicuramente si sentirà imbarazzato dopo averlo detto!
Altri esempi spagnoli includono sensible (che significa sensibile), actual (che significa attuale), bombero/a (che significa pompiere, non bombardiere!) e compromiso (che significa impegno).
Cosa fare allora con queste trappole che gli dei della lingua ti hanno teso? Beh, devi solo essere consapevole che i falsi amici sono comuni in spagnolo. È compito del tuo traduttore preoccuparsi di queste cose, non tuo, ma è utile sapere che parole apparentemente simili possono avere significati molto diversi in un'altra lingua.
10. In caso di dubbi, basta chiedere!
Questo vale per qualsiasi lingua, ma è davvero importante! Ricordate che il vostro traduttore spagnolo è lì per aiutarvi con qualsiasi domanda possiate avere. Una semplice domanda come "Questo avrebbe senso nel vostro Paese?" o "C'è un modo migliore per trasmettere il messaggio?" può fare miracoli per il testo finale in spagnolo. I vostri traduttori sono consulenti oltre che linguisti, quindi chiedete loro cosa pensano sia meglio e fidatevi dei loro consigli.
Visto che stiamo parlando dell'importanza della comunicazione con i tuoi traduttori spagnoli... se stai lavorando con loro sulla piattaforma Smartcat, ricordate che potete contattarli tramite la chat o lasciare istruzioni e commenti all'interno dell'editor di testo.
Buona fortuna!
Ecco fatto! Dieci consigli per aiutarti nelle tue traduzioni dall'inglese allo spagnolo! Cosa ne pensi?
Se temete di non ricordare ogni singolo punto o vi chiedete perché mai voi, in qualità di clienti, dovreste preoccuparvi di queste cose invece dei professionisti che svolgono il lavoro, non fatevi prendere dal panico! Non dovete ricordare tutto e comunque i traduttori dovrebbero tenere conto di ogni aspetto.
Ma se la tua difficoltà principale è quella di non sapere a chi rivolgerti per le tue traduzioni in spagnolo, allora conoscere alcuni di questi punti fondamentali — e discuterne con i potenziali candidati — ti sarà di grande aiuto nella tua ricerca.
Se ti trovi in questa situazione, su Smartcat puoi trovare il traduttore dall'inglese allo spagnolo giusto per la tua attività. Ce ne sono centinaia tra cui scegliere a seconda delle tue esigenze e ora sai cosa cercare!
Buona fortuna per l'espansione nei mercati di lingua spagnola e non esitate a lasciare eventuali domande nei commenti. Saremo lieti di aiutarvi.
Iscriviti alla nostra Newsletter




