Avviare un'agenzia di traduzioni nel 2024: la guida completa degli esperti

Updated February 11, 2021
Copia
Come avviare un agenzia di traduzioni - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Hai una passione per le lingue e le culture? Stai pensando di avviare un'attività in proprio? Non sei il solo. Da quando la globalizzazione ha iniziato a prendere piede, c'è stato un crescente bisogno di traduttori e agenzie di traduzione. La buona notizia è che avviare un'agenzia di traduzione non è affatto difficile. Infatti, la guida passo passo qui sotto ti mostrerà come passare dall'idea all'attività.

Cominciamo con una breve panoramica del mercato globale della traduzione:

Quali tipi di agenzie di traduzione esistono?

Esistono due tipi principali di agenzie di traduzione:

  1. Fornitori monolingui (SLV), che solitamente traducono il testo in una sola lingua.

  2. Fornitori multilingui (MLV), che traducono contemporaneamente in diverse lingue.

Storicamente, gli MLV erano aziende di grandi dimensioni che spesso subappaltavano il lavoro di traduzione agli SLV. Oggi, tuttavia, con l'ascesa delle piattaforme digitali (vedere la sezione sugli strumenti più avanti), i fornitori multilingue possono anche essere piccoli team o persino singoli individui.

Quindi, la prima cosa da decidere è se puntare al mercato più piccolo degli SLV o a quello più ampio degli MLV. La prima opzione potrebbe essere preferibile se si ha una buona padronanza delle lingue di partenza e di arrivo e si desidera avere un controllo rigoroso sulla qualità della traduzione.

Se, invece, desideri considerare la tua attività di traduzione come un'impresa piuttosto che come una vocazione, potrebbe essere più opportuno per te puntare al mercato della traduzione multilingue.

Trova clienti, assumi traduttori freelance e gestisci i pagamenti in un unico posto

Come trovare il tuo mercato di nicchia

Una caratteristica fondamentale del mercato della traduzione e della localizzazione è che è molto frammentato, con migliaia di fornitori che competono per gli stessi contratti e offrono generalmente gli stessi servizi. Ciò significa che è di fondamentale importanza restringere il proprio mercato di riferimento e trovare la propria nicchia.

Un altro motivo è che la scelta della nicchia influenzerà molte delle vostre decisioni future. Ad esempio, se avete intenzione di lavorare con aziende di software, dovrete impostare un flusso di lavoro automatizzato, poiché la maggior parte dei vostri clienti avrà implementato pratiche di sviluppo software agile e richiederà traduzioni quasi in tempo reale. Se ti rivolgi al mercato legale, dovrai assicurarti che i traduttori con cui collabori siano debitamente accreditati dall'associazione dei traduttori legali del tuo paese. L'elenco potrebbe continuare.

Come scegliere la nicchia giusta?

Ci sono due approcci principali in questo caso. Uno è quello di seguire le esigenze del mercato, l'altro è quello di partire dai propri interessi. Il secondo approccio è ovviamente molto più semplice e gratificante, ma è necessario assicurarsi che il mercato di riferimento sia sufficientemente ampio e non affollato di concorrenti.

Ma non si tratta solo del settore in cui opererai. Puoi affinare ulteriormente la tua nicchia di mercato:

  • Qualità: "Solo l'1% dei traduttori che si candidano per lavorare con noi ottiene un incarico" e/o "Lavoriamo solo con traduttori che hanno almeno X anni di esperienza" e/o "Utilizziamo un rigoroso processo di controllo qualità con revisione e correzione obbligatorie di ogni traduzione".

  • Velocità: "Utilizziamo un processo completamente automatizzato per garantire i tempi di consegna più rapidi del settore" e/o "Monitoriamo costantemente la disponibilità dei nostri traduttori per essere sicuri di poter gestire eventuali picchi di domanda" e/o "Forniamo assistenza online 24 ore su 24, 7 giorni su 7".

  • Costo: "Utilizziamo strumenti di post-editing della traduzione automatica per mantenere bassi i costi" e/o "Lavoriamo con studenti in stage" e/o "Siamo specializzati in progetti di grandi dimensioni, in modo da poter negoziare sconti con i nostri linguisti".

Una cosa da evitare a tutti i costi è "specializzarsi in tutto". Questo non significa che non dovresti cercare di fornire un servizio di qualità superiore, più conveniente e più veloce: lo facciamo tutti. Ma pubblicizzarti come un tuttofare, soprattutto quando sei appena agli inizi, ti metterà rapidamente in fila con i maestri di nulla. E, credimi, è già una fila molto lunga.

Presentarsi come un tuttofare, soprattutto quando si è appena agli inizi, ti porterà rapidamente a diventare un maestro in nulla. E, credimi, è già una strada molto lunga da percorrere.

Dove cercare i clienti

Una volta scelta la tua nicchia, inizierai a cercare clienti. La buona notizia è che al giorno d'oggi quasi tutte le aziende hanno bisogno di qualche tipo di traduzione, che sia per motivi di marketing, sviluppo software, legali, finanziari o altro. Ovviamente non dovresti puntare a tutte: dopotutto, è proprio per questo che ti sei preso la briga di ritagliarti una nicchia, giusto?

Se sei un SLV, potresti rivolgerti a MLV o aziende locali che desiderano espandersi nel mercato globale. In questo caso, molto probabilmente dovrai tradurre in inglese (e assicurarti di trovare linguisti madrelingua inglesi — vedi anche la sezione successiva).

Se hai deciso di diventare un MLV, avrai una scelta molto più ampia di potenziali clienti. In questo caso, puoi rivolgerti alle aziende che già operano su scala globale oppure concentrarti sulle imprese e le organizzazioni che utilizzano principalmente l'inglese e che hanno bisogno di raggiungere i mercati esteri. (Si noti che "che utilizzano principalmente l'inglese" non significa "di lingua inglese", poiché molte aziende non anglofone scelgono di condurre la propria attività principalmente in inglese semplicemente perché ritengono che in questo modo potranno raggiungere un pubblico più ampio).

I luoghi specifici in cui cercare clienti dipenderanno in gran parte dalla tua nicchia, ma ecco alcune idee da cui partire:

  • La tua rete: fondamentalmente, chiedi a tutti quelli che conosci: amici, parenti, colleghi e così via. Fai sapere loro cosa fai e vedi se possono aiutarti a trovare clienti.

  • Attività locali: inizia dalla tua zona, dove potrai costruirti una reputazione e acquisire esperienza preziosa prima di passare a progetti più grandi.

  • Siti web aziendali: soprattutto se un sito web non è tradotto o è tradotto male, potrebbe essere una buona idea offrire i tuoi servizi.

  • Social media: Twitter e LinkedIn sono due delle piattaforme più popolari del settore. Assicuratevi solo di non essere troppo insistenti: il content marketing è un approccio migliore.

  • Forum specifici del settore: qui potrebbero non esserci molti clienti diretti, ma ci saranno altri fornitori di servizi linguistici che potrebbero aver bisogno dei vostri servizi, soprattutto se siete un fornitore di servizi linguistici specializzato.

  • Bacheche di annunci di lavoro: le bacheche di annunci di lavoro specifiche per il settore della traduzione sono uno dei modi più popolari per entrare in contatto con potenziali clienti. Sebbene siano rivolte principalmente ai liberi professionisti, potresti comunque riuscire a trovare uno o due lavori da qui.

Questi sono solo punti di partenza e, secondo la nostra esperienza, gli LSP ottengono i risultati migliori quando propongono soluzioni creative, autentiche e adatte alla loro nicchia specifica. Ricordate: B2B o B2C, alla fine siamo tutti H2H!

B2B o B2C, alla fine siamo tutti H2H!

Hai bisogno di un sito web?

Sì e no. "Sì" perché il tuo sito web fungerà generalmente da "biglietto da visita potenziato". Ogni volta che ti presenterai a un potenziale cliente, sembrerai molto più professionale se potrai dire: "Sì, sono un fornitore di servizi linguistici con un sito web" piuttosto che "Sono un libero professionista con un profilo su ProZ".

D'altra parte, non consiglio di investire troppo in questo aspetto, poiché è improbabile che i clienti ti giudichino in base al design del sito web e si concentreranno principalmente sui servizi che offri, sulle recensioni dei clienti, ecc. In realtà puoi semplicemente creare una pagina Notion ben strutturata e poi "trasformarla in un sito web" con uno strumento come Super.

Ora, sito web o meno, c'è un argomento completamente diverso che riguarda il content marketing. Non lo tratteremo qui perché renderebbe l'articolo troppo lungo, ma ecco un paio di considerazioni al riguardo, se mai decideste di scrivere un blog, creare un podcast o un canale YouTube sulle traduzioni:

  • Scegli con cura i tuoi contenuti: scrivere il 1750° articolo sul tema "Perché la localizzazione è importante" ti garantirà al massimo un applauso dai tuoi colleghi del settore, che difficilmente saranno tuoi clienti.

  • Scegli con attenzione la piattaforma: può essere il tuo sito web o un blog su Medium, il tuo profilo LinkedIn o persino questo blog 🙂 Ogni opzione ha i suoi pro e contro, che vi invito a ricercare separatamente.

  • Non siate noiosi: iniziate con un gancio che susciti interesse per il vostro argomento e/o marchio. La frase di apertura del vostro articolo può determinare il successo o il fallimento dell'intero pezzo.

Come trovare i linguisti giusti

Se sei un SLV, ti occuperai principalmente di selezionare i tuoi traduttori (e anche se li esternalizzi, non è una cattiva idea dare un'occhiata tu stesso ai candidati). Se sei un MLV, la cosa diventa un po' più complicata, poiché non avrai le conoscenze linguistiche necessarie per valutare le competenze e l'esperienza dei candidati.

Ecco cosa puoi fare al riguardo:

  • Assumete uno specialista linguistico che vi assista nella selezione dei candidati, almeno durante i primi lavori

  • Utilizzate un processo in due fasi, in cui un redattore/correttore di bozze controllerà il lavoro del linguista prima che venga consegnato al cliente.

  • Ricorri a un marketplace curato come Smartcat, dove i traduttori sono classificati in base alle loro prestazioni.

Qualunque approccio o combinazione di approcci scegliate, c'è un trucco che ho imparato dalla mia esperienza personale e che funziona a meraviglia: più un linguista è disponibile e comunicativo, più è probabile che sia bravo nel suo lavoro. Perché? Perché, a differenza della maggior parte dei professionisti del settore linguistico, ha scelto di investire non solo nelle proprie competenze linguistiche, ma anche nella comunicazione e nella comprensione degli altri.

Naturalmente, è superfluo dire che anche voi dovete trattare i vostri traduttori con rispetto e cortesia. Ricordate che sono loro a permettervi di guadagnarvi da vivere.

Quali strumenti utilizzare

Quando sei agli inizi, l'unico strumento di cui avrai bisogno è uno strumento CAT (traduzione assistita da computer). Ti aiuterà a tradurre in modo indipendente dal formato, a essere più produttivo e a salvare le tue traduzioni in una memoria di traduzione che potrai riutilizzare in seguito.

Man mano che cresci, potresti anche aver bisogno di un sistema di gestione delle traduzioni per tenere traccia della quantità di lavoro che hai, da dove proviene e qual è lo stato di ogni progetto.

Infine, soprattutto se sei un MLV, dovrai pagare molti freelance e molti di questi pagamenti saranno microtransazioni, il che significa che ogni mese dovrai versare molte piccole somme. Se questo problema diventa un grattacapo per te, prendi in considerazione l'utilizzo di una piattaforma specializzata come la soluzione di automazione dei pagamenti di Smartcat, che aggregherà tutti i tuoi debiti e li invierà in un unico lotto.

Inutile dire che tutte le funzionalità sopra descritte sono disponibili in Smartcat, quindi saremo molto felici di averti con noi.

Da portare via

Questo è stato un post lungo, che ha appena sfiorato la superficie di ciò che è necessario sapere come fornitore di servizi linguistici. La buona notizia è che ci sono molte informazioni disponibili sia qui nel nostro blog e nel nostro Connected Translation Community portal.

Quindi, armati di determinazione e di una buona dose di curiosità, buttati e scopri dove ti porterà!

P.S. Oh, e registrati su Smartcat 😉

Invita i tuoi partner su Smartcat e ricevi 100 $ per ogni nuovo abbonato aziendale che porti
💌

Iscriviti alla nostra Newsletter

E-mail *