Memoria di traduzione nei CAT tool: migliorare la localizzazione

Updated April 18, 2022
Copia
Che cos e la memoria di traduzione perche ti serve - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Immaginate quanto tempo risparmiereste se i traduttori non dovessero tradurre più volte le stesse frasi! E con la maggior parte dei moderni strumenti CAT (Computer Assisted Translation) non devono farlo, perché dispongono di memorie di traduzione.

Il Monterey Institute of International Studies ha dimostrato che l'uso delle memorie di traduzione (o TM) comporta un aumento della produttività dei traduttori compreso tra il 10% e il 60%.

In questo articolo spiegheremo la tecnologia alla base delle memorie di traduzione, ne descriveremo i vantaggi e vi mostreremo come creare una memoria di traduzione efficace e utilizzarla a vostro vantaggio.

Che cos'è una memoria di traduzione

Una memoria di traduzione (TM) è un database contenente coppie: una frase e la sua traduzione. Ciò significa che se voi o il vostro traduttore avete già tradotto una frase o un'espressione in precedenza, il sistema la troverà nel database e vi suggerirà di utilizzarla invece di tradurla nuovamente da zero.

In che modo una TM è diversa da un glossario?

I glossari contengono solo traduzioni di parole o brevi frasi, come singoli concetti o unità. Le memorie di traduzione possono contenere interi passaggi di testo, all'interno del proprio contesto.

In che modo una TM è diversa dalla traduzione automatica?

La traduzione automatica utilizza un motore di traduzione, ad esempio Google, per eseguire la traduzione. La memoria di traduzione è un modo per memorizzare testi tradotti in precedenza e individuare una frase corrispondente nel database.

Come funzionano le memorie di traduzione

Le memorie di traduzione recuperano e suggeriscono automaticamente il testo tradotto in precedenza quando rilevano frasi o frammenti di testo identici. Al traduttore vengono mostrati sia il testo di partenza che il testo tradotto in precedenza e può decidere se accettare la traduzione proposta, modificarla o ignorare il suggerimento e tradurre il segmento da zero.
È importante notare che i testi non sono sempre perfettamente identici. A volte sono solo simili, ma possono comunque essere utili al traduttore. Il grado di somiglianza è indicato in percentuale e calcolata in base all'accuratezza della corrispondenza tra il nuovo segmento di origine e il vecchio segmento di origine memorizzato nel database. Vediamo come.

Un esempio di abbinamento perfetto:

Supponiamo che una settimana fa tu abbia tradotto il seguente testo dall'inglese al tedesco:

“Peter è andato al supermercato per comprare della carne.”

Ora devi tradurre nuovamente lo stesso testo per un altro articolo. La TM ricorda la traduzione e ti suggerisce di utilizzarla.

Un esempio di corrispondenza approssimativa:

Una settimana fa hai tradotto il seguente testo dall'inglese al tedesco:

“Peter è andato al supermercato per comprare della carne.”

Ora devi raccontare la stessa storia su una persona diversa: "Alice è andata al supermercato per comprare della carne". Il segmento in arancione sarà comunque considerato una corrispondenza, quindi non dovrai tradurre l'intera frase da zero.

Un esempio di corrispondenza superiore al 101%:

Ora Peter è bloccato nel Giorno della Marmotta, quindi ogni mattina va al supermercato, fa una nuotata e beve un caffè nel suo bar preferito. Quindi hai tradotto:

“Peter è andato al supermercato per comprare della carne. Dalle 9 alle 10 ha fatto un ottimo allenamento in piscina. Prima di tornare a casa è andato al bar dove ha incontrato Alice.”

Se ogni capitolo inizia con queste parole, nella tua memoria di traduzione avrai tre frasi uguali di fila.

Migliora la velocità e la qualità delle traduzioni con Smartcat

I vantaggi di una memoria di traduzione

Tutti i vantaggi derivanti dall'uso di una TM sono legati al miglioramento dell'efficienza della traduzione, il che significa tradurre più rapidamente e a costi inferiori senza sacrificare la qualità. Esaminiamo più da vicino ciascuno di questi vantaggi.

Risparmio di tempo:

  • Più segmenti vengono tradotti, meno lavoro dovranno svolgere il traduttore e il revisore.

  • Meno testo dovrà essere tradotto da zero, più rapidamente il traduttore consegnerà l'intero progetto.

  • Se la traduzione viene eseguita parallelamente alla progettazione del prodotto, gli sviluppatori/progettisti non dovranno testare l'interfaccia o altri elementi che sono stati precedentemente implementati con successo.

Riduzione dei costi:

  • Meno lavoro richiede la traduzione, meno dovrai pagare i traduttori e i revisori.

  • Non è necessario consultare le traduzioni precedenti in caso di dubbi.

  • Minori possibilità di ritardi nel progetto o errori imprevisti che possono portare alla perdita della fiducia degli utenti e della reputazione del marchio.

Inoltre, la maggior parte dei CAT tool offre tariffe speciali per le corrispondenze TM. Vediamo come funziona in Smartcat.

Se prendiamo un documento contenente 31 parole, di cui 14 nuove, 12 con corrispondenze approssimative e 7 ripetute, ciò significa che risparmierete quasi il 40% dei costi di traduzione.

Il calcolo è il seguente: (14 × 1) + (12 × 0,4) + (7 × 0) = 18,8.

Miglioramento della qualità:

  • La traduzione è più coerente in termini di terminologia e stile,

  • Il traduttore ha più contesto su cui basarsi,

  • Meno rischio di errori umani in generale.

Consulta il caso di studio dell'app Flo per scoprire come l'uso di una TM abbia aiutato l'azienda di software a migliorare la qualità delle traduzioni e a ridurre il numero di reclami.

Il caso di studio IMC Games descrive l'impatto positivo delle memorie di traduzione sulla coerenza terminologica in un videogioco.

Quindi, se sei un brand che vuole tradurre un sito web o un'app, le memorie di traduzione possono aiutarti a ridurre di molto il tempo di lancio sul mercato, dandoti un vantaggio competitivo e un potenziale di guadagno più alto.

Ambiti in cui le memorie di traduzione funzionano al meglio

Nonostante gli innegabili vantaggi, le memorie di traduzione raggiungono il loro pieno potenziale solo quando i contenuti sono piuttosto ripetitivi. Tuttavia, esistono diversi ambiti in cui ciò è probabile. Eccone alcuni.

Descrizioni per l'e-commerce

Vendete attrezzature sportive o apparecchiature elettroniche? Allora sapete cosa intendo. La descrizione di ogni articolo conterrà le stesse informazioni, come resistenza all'acqua, classe o consumo energetico. Ciò significa che le memorie di traduzione saranno molto utili. E lo stesso vale per qualsiasi cosa, dai prodotti alimentari ai corsi di formazione online.

Manuali e altra documentazione tecnica

Le guide utente sono perfette per la traduzione con le memorie di traduzione. Basta pensare a quanti contenuti si ripetono ogni volta che esce un aggiornamento software o un nuovo modello di un dispositivo tradizionale (ad esempio un cellulare o una lavatrice). Questo significa che un sacco di corrispondenze perfette e approssimative faranno risparmiare un sacco di tempo a te e ai tuoi potenziali utenti.

Software e giochi

In ogni applicazione web o mobile sono presenti menu, pulsanti e altri elementi dell'interfaccia che rimangono invariati da una versione all'altra. I giochi, inoltre, hanno nomi di personaggi, strumenti, equipaggiamenti, veicoli e luoghi che non cambiano da un livello all'altro o anche nell'arco di un'intera serie. L'utilizzo di memorie di traduzione per localizzarli contribuirà a garantire la coerenza e un'esperienza utente positiva.

Documentazione legale e finanziaria

Ti piace leggere i contratti di servizio o i rendiconti finanziari dall'inizio alla fine? Soprattutto se sai che la maggior parte dei termini, delle condizioni, delle introduzioni e delle conclusioni non variano da un documento all'altro.

I requisiti di formato rigorosi sono sempre fonte di ripetizioni da cui è possibile trarre vantaggio.

Centri assistenza e basi di conoscenza

La documentazione di supporto solitamente copre gli stessi menu, pulsanti e funzionalità del prodotto, il che significa che sono già stati tradotti in fase di localizzazione. Quindi perché non riutilizzare queste traduzioni ogni volta che si aggiorna il contenuto di supporto?

Software di memoria di traduzione

La maggior parte degli strumenti CAT dispone di memorie di traduzione. Tuttavia, non tutte le TM sono uguali. Sebbene siano simili in termini di precisione e utilizzino per lo più gli stessi formati di file, esistono impostazioni che potrebbero renderne alcune più convenienti per voi e il vostro team.

Di seguito troverete un confronto tra le memorie di traduzione incluse nei più diffusi strumenti CAT.

Confronto tra le memorie di traduzione più popolari

Gestione della memoria di traduzione:SmartcatTrados 2021MemoQ
MemsourceMateCatXTMSmartlingLokaliseCrowdinImportazione delle TM✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓✓" style="background-color: null">"✓" style="background-color: null">Formati TM supportati>364213113Aggiornamento delle memorie di traduzione✗" style="background-color: null">✗✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">Esportazione delle memorie di traduzione>✓✓">✓Lingue di destinazione multiple✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">
Modifica delle memorie di traduzione
✓" style="background-color: null">✓Modifica delle memorie di traduzione2. ✓3. ✓✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓Esportazione in Excel✓" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style=">✓✓""✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"✗"��✗" style="background-color: null">✓✓" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="

Come potete vedere, la funzione di memoria di traduzione di Smartcat è una delle migliori sul mercato. Diamo un'occhiata più da vicino a come funziona.

  1. Utilizza la traduzione automatica e poi modifica il testo nell'Smartcat Editor.

  2. Ogni volta che si approva una frase/espressione tradotta (che chiamiamo segmenti), questa viene automaticamente salvata nella memoria di traduzione (se non si dispone di una TM, questa verrà creata automaticamente).

  3. Quando si crea una nuova traduzione, Smartcat divide il testo in segmenti e li confronta con quelli già presenti nella memoria di traduzione.

  4. Quando apri la nuova traduzione nell'Editor, vedrai i segmenti presi dalla memoria di traduzione.

  5. Puoi importare gratuitamente memorie di traduzione da altri strumenti.

  6. Puoi anche assegnare memorie di traduzione ai tuoi progetti, clienti o aree tematiche.

Creare una memoria di traduzione che ti farà risparmiare tempo e denaro

Il vantaggio principale delle memorie di traduzione è che si aggiornano automaticamente. Ciò significa che bastano tre semplici passaggi per rendere efficiente ogni memoria di traduzione creata.

  • Utilizzate il più possibile l'Editor. È sempre una buona idea conservare tutte le revisioni delle traduzioni in un unico posto. Ma con le memorie di traduzione avete un ulteriore vantaggio: ogni modifica allena la vostra TM a produrre traduzioni di qualità migliore.

  • Riunite tutto il vostro team in un unico strumento CAT. Più persone contribuiscono alla memoria di traduzione, più questa diventa ricca. Inoltre, se utilizzi un unico strumento CAT, tutti i tuoi colleghi avranno pari accesso alle traduzioni modificate e alle rispettive memorie di traduzione.

  • Dai la priorità alle corrispondenze della TM. Puoi personalizzare le impostazioni del tuo strumento CAT. Ad esempio, puoi scegliere di utilizzare solo la traduzione automatica o solo la memoria di traduzione. Ma perché non sfruttare i vantaggi di entrambe?

💌

Iscriviti alla nostra Newsletter

E-mail *