Una delle sfide più comuni e faticose che un project manager deve affrontare nel proprio lavoro quotidiano è quella di ottenere un preventivo, o molti preventivi, valutati, elaborati e consegnati ai propri clienti e potenziali clienti. Soprattutto quando c'è una scadenza per portare a termine tutto il lavoro.
Se disponi già di tariffe "fisse" per i servizi di traduzione, puoi semplicemente moltiplicarle per il numero di parole e utilizzare uno strumento semplice come questo gratuito per preparare online un preventivo di traduzione dall'aspetto professionale.
Ma se la tua agenzia di traduzioni non ha ancora stabilito i prezzi, o se desideri affrontare ogni progetto singolarmente, ci sono molti aspetti da tenere in considerazione nel calcolo del preventivo.
Abbiamo preparato una breve lista di domande da porsi quando si prepara un preventivo di traduzione, in modo da non tralasciare accidentalmente alcun aspetto importante.
1. Qual è il tuo tasso base?
Prima di tutto, pensa alla tariffa che desideri applicare per il tipo di richiesta di traduzione più comune, in una combinazione linguistica dal prezzo medio, senza requisiti aggiuntivi quali DTP o editing/revisione. Se sei completamente indeciso, calcola la media delle tariffe delle tue ultime dieci commesse.
2. Che tipo di traduzione è questa?
Il testo di partenza contiene termini specialistici, come nel caso delle traduzioni tecniche, mediche, legali o finanziarie? Se sì, dovrai trovare traduttori professionisti specializzati in questi settori, le cui tariffe sono in genere più elevate. Aggiungi il 30-50% alla tua tariffa base.
3. Si tratta di una combinazione linguistica rara?
I traduttori che lavorano con combinazioni linguistiche rare possono essere più difficili da trovare e generalmente richiedono tariffe più elevate per i loro servizi. Quindi, a meno che non si tratti di una combinazione linguistica in cui la vostra azienda è specializzata e per la quale dispone di traduttori interni, preparatevi ad aggiungere un supplemento del 30-50% alla vostra tariffa base.
4. Offrite solo servizi di traduzione o anche di editing/revisione?
Se si tratta di un contenuto importante che richiede una traduzione di altissima qualità, potresti voler includere la revisione e la correzione di bozze nel flusso di lavoro. La revisione costa circa il 50% del prezzo della traduzione e la correzione di bozze circa la metà, quindi aggiungi il 70-80% alla tua tariffa base.
5. Può trattarsi di un progetto di post-editing di traduzione automatica?
Alcuni documenti e casi d'uso non richiedono una traduzione estremamente accurata. Ad esempio, se si tratta di un annuncio su un sito di viaggi o di e-commerce, sarà sufficiente una leggera revisione post-editing su una traduzione automatica. In questo caso, è possibile sottrarre fino al 50-70% dalla tariffa base.
6. Il contenuto sorgente richiede una pre-elaborazione?
Che si tratti di un PDF scansionato che richiede l'OCR o di un formato di file di localizzazione con molti testi non traducibili, alcuni documenti richiedono un po' di tempo prima di poter essere inviati per la traduzione. Tenete conto di questo tempo nel calcolo del prezzo complessivo del progetto.
7. Il contenuto di destinazione richiede una post-elaborazione?
Allo stesso modo, potrebbe essere necessario lavorare sul layout/formattazione post-traduzione dei PDF. A volte è possibile farlo da soli, altre volte è necessario rivolgersi a uno specialista DTP professionista. In entrambi i casi, assicurati di "diluire" il prezzo di quelle ore/servizi nella tua tariffa.
8. Quante corrispondenze nella memoria di traduzione prevedi?
Se avete già lavorato per quel cliente specifico in passato, o se l'argomento tratta di formulazioni ripetitive, ad esempio contratti, potreste risparmiare parecchio riutilizzando le corrispondenze della vostra memoria di traduzione. Naturalmente sta a voi decidere se applicare uno sconto al prezzo per il vostro cliente ?
9. È necessario preparare e mantenere glossari?
Se il lavoro prevede un impegno potenzialmente a lungo termine, potrebbe essere opportuno iniziare con la creazione di glossari per evitare problemi di qualità in futuro. Se avete intenzione di assumere un creatore di glossari professionista, non dimenticate di includere la sua tariffa nel preventivo di traduzione.
10. Quanto impegno richiederà la gestione del progetto?
Infine, ma non meno importante, è opportuno che il proprio impegno sia incluso nella tariffa addebitata al cliente. È prassi comune addebitare il 10% per la gestione del progetto, ma tale percentuale può variare notevolmente a seconda della complessità del progetto e della propria esperienza nel contesto specifico.
Ora che hai sistemato tutto e sai quale tariffa applicare, è il momento di caricare i tuoi documenti, ottenere il conteggio delle parole e scaricare il preventivo professionale che invierai al tuo cliente. Ecco uno strumento semplice e gratuito che fa proprio questo. Non c'è di che!
Abbiamo tralasciato qualcosa? Conosci alternative migliori? Facci sapere nei commenti!


