BlogPreventivo per servizi di traduzione: una guida rapida per i project manager

Preventivo per servizi di traduzione: una guida rapida per i project manager

Devi preparare un preventivo per servizi di traduzione? Consulta questa guida rapida per project manager che ti aiuterà a preparare preventivi in modo rapido ed efficace.

SmartcatSmartcat
4 min di lettura
Copia

Prova Smartcat

Scopri come il tuo team può tradurre tutto, in ogni lingua parlata dai tuoi clienti.

Prenota una demo

Inizia prova gratuita

Nessuna carta di credito - prova di 15 giorni

Una delle sfide più comuni e faticose che un project manager deve affrontare nel proprio lavoro quotidiano è quella di ottenere un preventivo, o molti preventivi, valutati, elaborati e consegnati ai propri clienti e potenziali clienti. Soprattutto quando c'è una scadenza per portare a termine tutto il lavoro.

Se disponi già di tariffe "fisse" per i servizi di traduzione, puoi semplicemente moltiplicarle per il numero di parole e utilizzare uno strumento semplice come questo gratuito per preparare online un preventivo di traduzione dall'aspetto professionale.

Ma se la tua agenzia di traduzioni non ha ancora stabilito i prezzi, o se desideri affrontare ogni progetto singolarmente, ci sono molti aspetti da tenere in considerazione nel calcolo del preventivo.

Abbiamo preparato una breve lista di domande da porsi quando si prepara un preventivo di traduzione, in modo da non tralasciare accidentalmente alcun aspetto importante.

1. Qual è il tuo tasso base?

Prima di tutto, pensa alla tariffa che desideri applicare per il tipo di richiesta di traduzione più comune, in una combinazione linguistica dal prezzo medio, senza requisiti aggiuntivi quali DTP o editing/revisione. Se sei completamente indeciso, calcola la media delle tariffe delle tue ultime dieci commesse.

2. Che tipo di traduzione è questa?

Il testo di partenza contiene termini specialistici, come nel caso delle traduzioni tecniche, mediche, legali o finanziarie? Se sì, dovrai trovare traduttori professionisti specializzati in questi settori, le cui tariffe sono in genere più elevate. Aggiungi il 30-50% alla tua tariffa base.

3. Si tratta di una combinazione linguistica rara?

I traduttori che lavorano con combinazioni linguistiche rare possono essere più difficili da trovare e generalmente richiedono tariffe più elevate per i loro servizi. Quindi, a meno che non si tratti di una combinazione linguistica in cui la vostra azienda è specializzata e per la quale dispone di traduttori interni, preparatevi ad aggiungere un supplemento del 30-50% alla vostra tariffa base.

4. Offrite solo servizi di traduzione o anche di editing/revisione?

Se si tratta di un contenuto importante che richiede una traduzione di altissima qualità, potresti voler includere la revisione e la correzione di bozze nel flusso di lavoro. La revisione costa circa il 50% del prezzo della traduzione e la correzione di bozze circa la metà, quindi aggiungi il 70-80% alla tua tariffa base.

5. Può trattarsi di un progetto di post-editing di traduzione automatica?

Alcuni documenti e casi d'uso non richiedono una traduzione estremamente accurata. Ad esempio, se si tratta di un annuncio su un sito di viaggi o di e-commerce, sarà sufficiente una leggera revisione post-editing su una traduzione automatica. In questo caso, è possibile sottrarre fino al 50-70% dalla tariffa base.

6. Il contenuto sorgente richiede una pre-elaborazione?

Che si tratti di un PDF scansionato che richiede l'OCR o di un formato di file di localizzazione con molti testi non traducibili, alcuni documenti richiedono un po' di tempo prima di poter essere inviati per la traduzione. Tenete conto di questo tempo nel calcolo del prezzo complessivo del progetto.

7. Il contenuto di destinazione richiede una post-elaborazione?

Allo stesso modo, potrebbe essere necessario lavorare sul layout/formattazione post-traduzione dei PDF. A volte è possibile farlo da soli, altre volte è necessario rivolgersi a uno specialista DTP professionista. In entrambi i casi, assicurati di "diluire" il prezzo di quelle ore/servizi nella tua tariffa.

8. Quante corrispondenze nella memoria di traduzione prevedi?

Se avete già lavorato per quel cliente specifico in passato, o se l'argomento tratta di formulazioni ripetitive, ad esempio contratti, potreste risparmiare parecchio riutilizzando le corrispondenze della vostra memoria di traduzione. Naturalmente sta a voi decidere se applicare uno sconto al prezzo per il vostro cliente ?

9. È necessario preparare e mantenere glossari?

Se il lavoro prevede un impegno potenzialmente a lungo termine, potrebbe essere opportuno iniziare con la creazione di glossari per evitare problemi di qualità in futuro. Se avete intenzione di assumere un creatore di glossari professionista, non dimenticate di includere la sua tariffa nel preventivo di traduzione.

10. Quanto impegno richiederà la gestione del progetto?

Infine, ma non meno importante, è opportuno che il proprio impegno sia incluso nella tariffa addebitata al cliente. È prassi comune addebitare il 10% per la gestione del progetto, ma tale percentuale può variare notevolmente a seconda della complessità del progetto e della propria esperienza nel contesto specifico.

Ora che hai sistemato tutto e sai quale tariffa applicare, è il momento di caricare i tuoi documenti, ottenere il conteggio delle parole e scaricare il preventivo professionale che invierai al tuo cliente. Ecco uno strumento semplice e gratuito che fa proprio questo. Non c'è di che!

Abbiamo tralasciato qualcosa? Conosci alternative migliori? Facci sapere nei commenti!

💌

Iscriviti alla nostra Newsletter

E-mail *

Kacie Saxer-Taulbee
A cura di
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Scopri le nostre politiche editoriali

Nicole DiNicola
Revisionato da
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Scopri le nostre politiche editoriali

Standard editoriali

Perché puoi fidarti di Smartcat

Ogni guida è scritta dal nostro team di localizzazione, resa più chiara da editor con esperienza nella scrittura tecnica e revisionata da un solutions engineer di Smartcat prima della pubblicazione. Aggiorniamo ogni contenuto man mano che la piattaforma e le pratiche evolvono.

  • Scritto da professionisti, mai solo dall’IA
  • Verificato rispetto alle più recenti specifiche Apple e ICU
  • Aggiornato quando cambiano SDK, policy degli store o workflow
Leggi i nostri standard editoriali
100+recensioni a 5 stelle
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
“Questo è stato uno dei nostri primi investimenti nell’IA. Quello che prima richiedeva settimane ora richiede minuti: la traduzione procede in parallelo con tutto il resto e il team marketing la gestisce end-to-end.”
OS
Ollie Scheers

CTO di Huel

Continua a leggere

Tutti gli articoli →

Perché le operazioni relative ai contenuti rappresentano la prossima frontiera dell'IA aziendale

Claire Foster

I migliori strumenti per la traduzione di siti web nel 2026

Maksym Ostapenko

In che modo Dynamic SCORM risolve i colli di bottiglia nell'e-learning a livello globale

Catherine Cohen

Scopri Smartcat

Traduci tutto, in ogni lingua parlata dai tuoi clienti.

Un’unica piattaforma per traduzione AI, linguisti umani e i sistemi di contenuto che già utilizzi. Inizia con una demo oppure attiva uno spazio di lavoro gratuito.

Prenota una demo

Inizia prova gratuita