Genera traduzioni UX rapide e di alta qualità per il lancio di prodotti GTM (go-to-market) con AI e flussi di lavoro umani in una piattaforma di traduzione centralizzata.
Il 20% delle aziende Fortune 500 si affida a Smartcat per comunicare a livello globale le proprie innovazioni e idee.
30+
integrazioni con app popolari
80+
tipi di file supportati
500K+
linguisti controllati in Smartcat Marketplace
280+
lingue
Smartcat ci ha aiutato a raggiungere la coerenza e la scalabilità che stavamo cercando. È stato un punto di svolta e lo consiglierei a qualsiasi azienda che desideri espandere la propria portata globale.
”Esplora il caso di studio →
1
2
3
4
5
Collega facilmente le tue app preferite a Smartcat in pochi minuti con il nostro elenco plug-and-play di oltre 30 integrazioni pronte all'uso. Non vedi la tua app nell'elenco? Faccelo sapere e lo organizzeremo per te!
Smartcat è una piattaforma che centralizza tutte le attività relative alla localizzazione
Traduci con i motori AI di Smartcat e/o con traduttori umani da Smartcat Marketplace
Collabora facilmente con il tuo team e collaboratori esterni
Ospita e gestisci tutti i tuoi file, progetti e traduzioni tramite il tuo spazio di lavoro Smartcat
Integra con le tue app e i tuoi programmi preferiti, tra cui Figma, Adobe, Wordpress e molti altri
Gestisci l'onboarding dei collaboratori, gli obblighi legali e i pagamenti in modo rapido e semplice con un contratto e una fattura
Fai tutto su Smartcat, la tua piattaforma di consegna della localizzazione all-in-one.
Smartcat è creato da sviluppatori per sviluppatori. Crea il tuo prodotto o servizio contemporaneamente e, se necessario, anche su più unità aziendali.
Localizza i contenuti in qualsiasi formato di file in qualsiasi lingua straniera 3 volte più velocemente con traduzioni automatiche AI di alta qualità e traduttori umani.
Traduci facilmente le risorse di progettazione dell'interfaccia utente, comprese le pagine di destinazione e le interfacce utente. Passa da una lingua all'altra, collabora e adatta i layout, il tutto senza uscire da Figma.
66%
più prenotazioni
Siamo riusciti a dimezzare il tempo normalmente necessario per pubblicare landing page localizzate in chiave SEO nonché a incentivare le prenotazioni del 66%.
Prenota una demo
Nadia Anagnostopoulou
Responsabile marketing digitale
Smartcat dispone di una rete globale di oltre 500.000 linguisti selezionati che possono collaborare con te su un'unica piattaforma per il controllo centralizzato e la trasparenza di qualsiasi fase del ciclo di vita della traduzione. L'AI sourcing trova la migliore corrispondenza tra linguisti per le tue esigenze di prodotto.
Combina il meglio della tecnologia IA e dei linguisti umani professionisti per raggiungere livelli di prestazioni di localizzazione senza precedenti.
Ottieni una traduzione automatica di alta qualità in pochi minuti con la traduzione AI di Smartcat. Quindi, decidi se rivedere la traduzione internamente al tuo team o assegnare un linguista Smartcat in pochi secondi per eseguire una fase di modifica della traduzione post-AI.
Smartcat offre un algoritmo di corrispondenza AI, il primo del settore, che analizza i contenuti e le prestazioni dei linguisti per assegnare la migliore risorsa dal più grande pool di linguisti e agenzie boutique del mondo.
La localizzazione del prodotto è il processo di allineamento di tutte le convenzioni linguistiche e culturali utilizzate nel prodotto al mercato di destinazione. Una cosa è tradurre dall'inglese allo spagnolo. Tuttavia, diventa molto più complesso quando lanci il tuo prodotto in Messico, Spagna, Argentina, Colombia ed Ecuador contemporaneamente. In una situazione del genere, lo spagnolo deve essere "localizzato" per assicurarsi che ogni lettore del mercato di riferimento comprenda appieno.
Una strategia di localizzazione prevede la traduzione del linguaggio relativo al prodotto, solitamente sotto forma di copia scritta e/o audio, e l'adattamento per assicurarsi che il mercato di riferimento lo comprenda appieno e per ottimizzare le sue possibilità di entrare in sintonia con l'acquirente. Una strategia di localizzazione di solito assume la forma di un processo di traduzione standard con il passaggio aggiuntivo di utilizzare risorse di traduzione specifiche per regione come memorie di traduzione e glossari, o assumere un traduttore umano nativo o che abbia molta familiarità con un tipo specifico di un lingua – ad esempio, il tedesco austriaco in contrapposizione al tedesco della Germania – per adattare la lingua a questo mercato specifico. Si differenzia dai processi di traduzione standard, che possono tradurre solo in un tipo di lingua, ad esempio, da una lingua solo in inglese americano o britannico.
La localizzazione è importante perché garantisce che la lingua utilizzata per il tuo prodotto, sia essa copia o audio, sia nativa del consumatore o utente del mercato di destinazione. Se stai lanciando un nuovo prodotto in Australia, ottimizza le opportunità di successo del prodotto se la lingua che utilizza è adattata per essere in inglese australiano, al contrario, ad esempio, inglese americano o sudafricano. Garantisce inoltre che venga evitato qualsiasi passo falso linguistico o mancanza di comprensione.
La localizzazione dell'app è il processo di adattamento della lingua scritta o parlata dell'app (tutte le lingue utilizzate nell'app) per un mercato di destinazione specifico. Se stai lanciando un'app sia in Francia che in Quebec, il processo di localizzazione assicurerà che la lingua francese utilizzata sia, rispettivamente, il francese del Quebec (Québécois) per il Quebec e il francese dalla Francia per il mercato francese.
Seguire le migliori pratiche di localizzazione del software può aiutare il processo a essere il più efficiente e generare valore possibile, con il risultato finale di sostenere la crescita nei mercati globali. Ecco alcuni suggerimenti di best practice collaudati e veri.
Pianificare la localizzazione prima di iniziare la progettazione del prodotto. Progettando pensando anche alla localizzazione, faciliterà il processo e aiuterà a evitare errori in seguito.
Non dare per scontato nulla di linguistico o culturale. È così facile trascurare molti elementi durante la localizzazione. Ad esempio, mentre in Spagna guidi in chilometri, tradurresti le distanze in miglia per il mercato del Regno Unito. Inoltre, un riferimento culturale, un'espressione vocale o persino uno scherzo in un paese e in una cultura potrebbero non essere tradotti affatto. In questo caso, la localizzazione comporterebbe la ricerca di un modo alternativo per comunicare lo stesso messaggio. Questo vale anche per elementi di design come le icone, che dovrebbero anche essere confermati come culturalmente appropriati.
Lascia spazio a diversi conteggi di parole e caratteri. Alcune lingue usano più o meno parole per dire la stessa cosa di un'altra. In alcuni casi, può essere molto di più o di meno. Per la progettazione del prodotto, tenerlo presente fin dall'inizio del processo di progettazione può rendere la localizzazione più veloce e più facile da implementare e aiutare a evitare successive riprogettazioni e modifiche che richiedono tempo.
Prova il tuo prodotto localizzato. Prima di una versione completa, è una buona idea testare il prodotto dopo che è stato localizzato con un gruppo di mercato target di esempio. Ciò ti consente di vedere come si comporta e di chiedere feedback su come, se applicabile, la lingua localizzata può essere migliorata e diventare più pertinente al mercato.
Misura con il test A/B. Per avere un'idea precisa del ROI dei tuoi sforzi di localizzazione, puoi testare un prodotto localizzato rispetto a una versione non localizzata del prodotto con un gruppo campione. Chiedere le impressioni del gruppo su entrambi può aiutarti a comprendere l'impatto della localizzazione sull'attrattiva del prodotto, sulla facilità d'uso, sull'attrattiva del marchio e sulle vendite.
Nel complesso, concedere alla localizzazione il tempo e le risorse necessarie per ottenere risultati ottimali può aiutare a garantire un lancio del prodotto senza intoppi che abbia il massimo impatto con ogni consumatore del mercato di riferimento.
La localizzazione funziona adattando la lingua che utilizzi per qualsiasi copia o audio al mercato specifico in cui operi. Implica l'utilizzo di memorie di traduzione e glossari che utilizzano sapori di una lingua specifici del mercato e/o l'assegnazione di un linguista umano per tradurre o modificare i contenuti. Ad esempio, se disponi di una copia del prodotto che è già stata tradotta per il mercato statunitense, il processo di localizzazione assicurerà che la lingua sia adattata per il mercato del Regno Unito prima del lancio nel Regno Unito.
Alcune delle sfide di localizzazione più comuni includono la necessità di lavorare all'interno di un framework di progettazione che non ha tenuto conto della localizzazione in modo appropriato. Ciò si traduce spesso nella generazione di un processo di localizzazione più laborioso e dispendioso in termini di tempo. Altre sfide includono non essere in grado di reperire i linguisti umani giusti, comunicazione e collaborazione efficaci, programmare il tempo necessario prima del lancio per eseguire un processo di localizzazione completo e tenere pienamente conto delle sfumature e delle differenze culturali come parte complessiva del processo di localizzazione.
La localizzazione del prodotto garantisce che il consumatore o l'utente comprenda appieno la lingua utilizzata nel prodotto. Evita inoltre che si verifichi un possibile errore linguistico, cosa che accade spesso quando il lancio di un prodotto internazionale non prevede un processo di localizzazione. Spesso il significato di una parola può essere del tutto innocente in un paese, ma significare qualcosa di completamente diverso in un altro, anche quando parlano la stessa lingua. Ecco perché è fondamentale adattare la lingua al mercato locale quando si lancia un prodotto.
Il vantaggio finale è che ottimizza la comunicazione linguistica del prodotto, il che aiuta il prodotto a raggiungere il massimo successo con ogni mercato di riferimento.
Il test di localizzazione è un metodo per analizzare l'efficacia del processo di localizzazione complessivo. Alla fine determina i livelli di qualità dei tuoi prodotti in tutti i mercati globali, cercando e segnalando eventuali errori o bug da correggere. Una potente funzione di test della localizzazione include passaggi nell'analisi dell'accuratezza della traduzione; controlla che il testo dell'immagine sia stato tradotto correttamente; e garantire la corretta infrastruttura di localizzazione per l'input del database, il supporto del formato contestualizzato e gli standard unicode, tra gli altri.
Si tratta di un componente chiave della localizzazione, che funge da sistema completo di analisi approfondita del processo per salvaguardare il successo della localizzazione in tutti i mercati.