Le aziende che desiderano localizzare il proprio sito web avranno a disposizione una vasta gamma di strumenti di traduzione tra cui scegliere. Ovviamente, non esiste uno strumento valido per tutti i casi. Lo strumento più adatto dipende dall'azienda e dalle sue esigenze di localizzazione.
Ad esempio, lo strumento di traduzione più adatto a un'azienda SaaS sarà diverso da quello di cui ha bisogno una piccola impresa per espandersi in nuovi mercati, che a sua volta sarà diverso da quello necessario a una multinazionale con una presenza globale.
Tuttavia, ci sono alcuni aspetti che sono comuni a chiunque cerchi uno strumento di traduzione. Ci si aspetta che lo strumento di traduzione offra o eccella in termini di precisione della traduzione, fluidità, memoria di traduzione, glossario, gestione dei contenuti dinamici, SEO e compatibilità con i CMS, tra le altre cose.
Tenendo conto di questi fattori, ecco le nostre scelte migliori.
#1. Smartcat
Smartcat è uno strumento di traduzione basato su script pensato per le aziende che desiderano rendere il proprio sito web multilingue.
A differenza dei tipici strumenti di localizzazione, Smartcat opera direttamente sulla pagina visualizzata nel browser. Lo strumento non richiede alcuna modifica al CMS o al codice sorgente, né crea URL separati per le versioni linguistiche di ciascuna pagina tradotta.
Smartcat traduce i contenuti aggiungendo un breve frammento di codice JavaScript al sito. Una volta installato, il sistema rileva automaticamente i contenuti visibili sulla pagina del browser, li traduce utilizzando l'intelligenza artificiale e infine fornisce ai visitatori i contenuti localizzati nella loro lingua preferita.
Lo strumento gestisce con facilità anche i contenuti dinamici. Traduce finestre pop-up, moduli, menu a tendina, notifiche e altri contenuti generati da JavaScript. La piattaforma supporta diversi motori di traduzione e seleziona il migliore per ogni traduzione. Inoltre, offre una memoria di traduzione, glossari e un'opzione di revisione umana.
Puoi dare un'occhiata a Smartcat Website Translator qui.
Caratteristiche principali
Traduzione di siti web basata su script
Gestione dei contenuti dinamici
Traduzione AI multi-motore
Memorie di traduzione e glossari
Flussi di lavoro con revisione umana
Consegna delle traduzioni tramite CDN
Supporto alla localizzazione SEO
Implementazione indipendente dal CMS
Prezzi - a partire da 1.200 $/anno; offre una prova gratuita
Pro
Funziona indipendentemente dal CMS (WordPress, Shopify, Webflow, React)
Richiede un coinvolgimento minimo del team di ingegneri
Supporta contenuti dinamici e renderizzati con JavaScript
Supporta glossari e memorie di traduzione
Si adatta bene ai siti web multilingue
Contro
Gli iframe cross-domain non possono essere tradotti
I layout RTL potrebbero richiedere modifiche al frontend
La traduzione iniziale delle nuove pagine potrebbe comportare una leggera latenza
I prezzi per le aziende potrebbero risultare eccessivi per siti web di dimensioni molto ridotte.
#2. Articolare
Articulate 360 è una piattaforma di e-learning che offre anche servizi di localizzazione per corsi di formazione online. Non si tratta di uno strumento di traduzione di siti web nel senso tradizionale del termine, ma molte aziende lo utilizzano per tradurre materiali formativi multilingue, programmi di inserimento e contenuti didattici.
Tuttavia, a differenza di strumenti come Smartcat, Articulate traduce solo il testo. Tutti gli altri tipi di file richiedono l'esportazione e il reinserimento manuali.
Le lingue supportate sono limitate, non è previsto l'apprendimento adattivo e lo strumento non offre funzionalità di collaborazione né flussi di lavoro automatizzati. Inoltre, la struttura dei prezzi di Articulate è poco trasparente, con costi calcolati per postazione o per corso.
Caratteristiche principali
Localizzazione dei corsi
Supporto alla traduzione per Rise 360
Pubblicazione multilingue dei corsi
Traduzione specializzata per corsi e contenuti didattici
Pro
Ampio supporto per contenuti formativi multilingue
Ampiamente utilizzato negli ambienti di formazione aziendale
Flusso di lavoro semplificato per la localizzazione dei corsi
Ottima integrazione con i programmi di formazione
Contro
Traduzione solo testuale
Non è una piattaforma di traduzione di siti web
Motore statico senza apprendimento adattivo
Richiede flussi di lavoro di traduzione esterni
Nessuna funzionalità SEO multilingue
Non adatto alla traduzione di siti web o applicazioni web
#3. ChatGPT
ChatGPT può essere utilizzato come strumento di traduzione di siti web traducendo manualmente i contenuti dei siti web tramite semplici prompt. È facile da usare, non richiede competenze di programmazione né configurazioni complesse e utilizza prompt in linguaggio naturale.
Sebbene ChatGPT sia uno strumento facile da usare per traduzioni veloci, non è in grado di gestire da solo la traduzione di un intero sito web. Il modello LLM è ottimo per una traduzione manuale veloce tramite copia-incolla. Ma è qui che finisce la sua praticità.
Le traduzioni non disporranno di memorie di traduzione, glossari o terminologia coerente, né di un livello di revisione o di automazioni del flusso di lavoro. Inoltre, ChatGPT potrebbe utilizzare i dati per l'addestramento del proprio modello di linguaggio di grandi dimensioni (LLM).
Per le aziende e le imprese, ChatGPT da solo non è sufficiente per la traduzione dei siti web. È necessario sviluppare o utilizzare un altro strumento per implementare e gestire le traduzioni sul sito web.
Caratteristiche principali
Prompt in linguaggio naturale
Personalizzazione di tono e stile
Traduzioni sensibili al contesto
Adattamento alla voce del marchio
Generazione di contenuti multilingue
Pro
Traduzioni facili da usare e veloci
Possibilità di personalizzare il tono, lo stile e l'immagine del marchio
Utile per il marketing e i contenuti creativi
Supporta istruzioni e prompt personalizzati
Contro
Non è una piattaforma dedicata alla traduzione di siti web
Non dispone di memoria di traduzione di default
Non dispone di funzionalità integrate per la pubblicazione dei siti web
Richiede flussi di lavoro manuali per siti web di grandi dimensioni
La qualità della traduzione può variare a seconda dei prompt
#4. DeepL
DeepL è ampiamente considerato come uno dei migliori motori di traduzione automatica attualmente disponibili, in particolare per le lingue europee.
Tuttavia, DeepL è un motore di traduzione e non una piattaforma per la traduzione di siti web. È possibile copiare e incollare il contenuto e DeepL lo traduce in diverse lingue (con ottimi risultati). Ma il suo ruolo si ferma qui. Si ottiene il contenuto tradotto da DeepL e è quindi necessario creare o utilizzare un altro strumento come livello aggiuntivo per gestire la traduzione del sito web.
Le aziende e le imprese hanno bisogno di qualcosa di più di un semplice motore di traduzione. Hanno bisogno di coerenza in tutto il sito web, di un sistema per collaborare e di flussi di lavoro per gestire tutti i contenuti tradotti.
DeepL non offre inoltre la traduzione dinamica dei contenuti, la modifica manuale, la sincronizzazione e l'automazione dei flussi di lavoro. A ciò si aggiunga che anche la dimensione massima dei file e il numero di lingue supportate sono piuttosto limitati.
Caratteristiche principali
Traduzione automatica neurale
Gestione della terminologia
API di traduzione
Traduzione di documenti
Glossari personalizzati
Supporto multilingue
Pro
Eccellente qualità di traduzione
Risultato dal tono naturale
Rigoroso controllo terminologico
Facile integrazione API
Apprezzato dai traduttori professionisti
Contro
Non è una piattaforma completa per la traduzione di siti web
Automazione del flusso di lavoro limitata
Mancanza di un'infrastruttura integrata per la localizzazione dei siti web
Mancano funzionalità avanzate di collaborazione e revisione
Tipi di file, dimensioni e lingue supportati limitati
#5. Google MT / API di Google Translate
L'API Cloud Translation di Google è il servizio di traduzione automatica di Google che consente agli sviluppatori e ai team di integrare funzionalità di traduzione direttamente nei siti web e nelle applicazioni.
Ancora una volta, come spesso accade con i traduttori automatici di base, l'API di Google si concentra esclusivamente sulla traduzione e lascia all'azienda il compito di occuparsi dell'implementazione, della gestione dei contenuti, dei flussi di lavoro di revisione e della localizzazione del sito web.
Pertanto, la traduzione in questione non prevede controlli terminologici, la gestione di tipi di file complessi o di contenuti dinamici, né flussi di lavoro per il controllo o la revisione manuali. Inoltre, Google potrebbe utilizzare i contenuti del sito web e i dati di traduzione per i propri scopi di addestramento.
Caratteristiche principali
API di traduzione automatica
Ampia copertura linguistica
Modelli di traduzione personalizzati
Traduzione in tempo reale
Integrazioni intuitive per gli sviluppatori
Pro
Facile da integrare in applicazioni personalizzate
Supporta un ampio numero di lingue
Infrastruttura altamente scalabile
Implementazione flessibile basata su API
Modello di pagamento pay-as-you-go
Contro
Non è una piattaforma completa per la traduzione di siti web
Richiede risorse di sviluppo per l'implementazione
Gestione limitata del flusso di lavoro di localizzazione
Nessun processo di revisione umana integrato
La SEO multilingue deve essere gestita separatamente
#6. Microsoft Translator
Microsoft Translator è uno strumento di traduzione automatica basato su cloud, simile a Google MT. Poiché fa parte dell'ecosistema Microsoft Azure, viene spesso utilizzato dalle aziende che hanno già investito nelle tecnologie Microsoft e che desiderano integrare funzionalità di traduzione nei propri flussi di lavoro.
Sebbene sia comune per le aziende utilizzare Microsoft Translator come parte del pacchetto tecnologico Microsoft, questo strumento presenta tuttavia numerose limitazioni. Come si è visto con altri modelli di traduzione automatica, le aziende hanno ancora bisogno di strumenti aggiuntivi per una localizzazione efficace dei siti web.
Microsoft Translator non dispone di memoria di traduzione, né di glossari o strumenti di gestione terminologica, né di livelli di revisione. Inoltre, la traduzione è limitata ai soli testi digitati. E Microsoft potrebbe utilizzare i dati e i contenuti forniti per la traduzione.
Caratteristiche principali
API di traduzione automatica
Integrazione con Azure
Ampia copertura linguistica
Pro
Forte integrazione con i prodotti Microsoft
Facile implementazione delle API
Supporta un'ampia gamma di lingue
Infrastruttura cloud scalabile
Funzionalità di traduzione personalizzate
Contro
Non è una piattaforma completa per la traduzione di siti web
Richiede risorse di sviluppo per l'implementazione
Gestione limitata del flusso di lavoro di localizzazione
Nessuna funzionalità SEO multilingue integrata
I processi di revisione umana devono essere gestiti separatamente
#7. Localizza
Lokalise è una piattaforma di traduzione creata principalmente per la localizzazione di software. Il suo pubblico di riferimento è costituito dalle aziende che desiderano tradurre software o siti web dedicati agli sviluppatori.
Lokalise è una soluzione ideale per strumenti SaaS e siti web ricchi di gergo tecnico. I flussi di lavoro di traduzione sono pensati appositamente per sviluppatori e product manager. Lokalise offre inoltre integrazioni con strumenti come GitHub, GitLab, Figma, Jira e Slack, che facilitano l'automazione delle traduzioni nell'ambito del ciclo di sviluppo.
Sebbene Lokalise sia in grado di gestire la traduzione di diversi tipi di siti web, è particolarmente indicato per le aziende in cui la localizzazione è strettamente legata ai prodotti software. Lo strumento non supporta la traduzione di immagini o video. Manca inoltre della traduzione adattiva basata sull'intelligenza artificiale, che è offerta solo come componente aggiuntivo a pagamento, a differenza di altri strumenti come Smartcat, in cui è integrata come funzionalità di base.
Caratteristiche principali
Integrazioni con GitHub e GitLab
Flussi di lavoro di localizzazione in Figma
Automazione della localizzazione continua
Memoria di traduzione
API per sviluppatori
Strumenti di collaborazione per il team
Pro
Ottime integrazioni nel flusso di lavoro degli sviluppatori
Solido processo di localizzazione dalla progettazione allo sviluppo
Supporta la localizzazione continua
Facile collaborazione tra i team
Ideale per le aziende SaaS
Contro
Meno incentrato specificatamente sulla localizzazione dei siti web
Funzionalità limitate per la traduzione di siti web incentrata sulla SEO
Può non essere adatto ai siti web di marketing
Nessun supporto per la traduzione di immagini o video
Le funzionalità aziendali come Adaptive AI aumentano rapidamente i costi
#8. Frase
Phrase, nota anche come Memsource, è un'altra nota piattaforma di localizzazione. Questo strumento aiuta le aziende a gestire le traduzioni di siti web, applicazioni, documentazione e altri contenuti digitali da un unico sistema centralizzato.
L'azienda si posiziona come una "torre di controllo", da cui offre alle aziende il controllo su traduzioni multilingue complesse e su larga scala. Ciò è reso possibile grazie a integrazioni profonde con piattaforme CMS, strumenti di sviluppo e fornitori di servizi di traduzione.
Phrase è uno strumento di traduzione efficiente. Tuttavia, le aziende e i team aziendali si scontrano costantemente con gli stessi ostacoli. I costi aggiuntivi dello strumento fanno lievitare i budget, le funzionalità di collaborazione in tempo reale sono limitate, manca un marketplace integrato per i linguisti e la gestione dei fornitori avviene interamente al di fuori della piattaforma.
Caratteristiche principali
Gestione centralizzata della localizzazione
Gestione delle memorie di traduzione e della terminologia
Automazione del flusso di lavoro
Integrazioni con CMS e strumenti di sviluppo
Strumenti di controllo qualità
Analisi e reportistica
Pro
Elevate capacità di coordinamento dei flussi di lavoro
Ampio ecosistema di integrazioni
Adatto a programmi di localizzazione complessi
Buona visibilità sui progetti multilingue
Supporta sia i team tecnici che quelli non tecnici
Contro
Più incentrato sulla gestione della localizzazione che sulla traduzione dei siti web
Può risultare complesso per i team più piccoli
Nessun marketplace integrato
La fatturazione e i pagamenti sono gestiti esternamente
La gestione dei fornitori avviene al di fuori della piattaforma
Struttura dei prezzi orientata alle imprese
#9. RWS - Trados
RWS Trados è uno dei nomi più affermati nel campo della traduzione tradizionale. Si tratta di uno strumento molto conosciuto tra i traduttori professionisti.
RWS Trados utilizza la tecnologia di traduzione assistita da computer (CAT) e aiuta traduttori e linguisti a migliorare la coerenza, la produttività e la qualità delle traduzioni grazie alle loro risorse linguistiche riutilizzabili.
Questo strumento rappresenta un'ottima scelta nell'ecosistema della traduzione tradizionale, ma le aziende alla ricerca di una localizzazione automatizzata dei siti web potrebbero aver bisogno di strumenti aggiuntivi. L'approccio tradizionale alla traduzione presenta molte limitazioni in un ecosistema di traduzione post-IA. Pertanto, gli svantaggi di RWS Trados includono flussi di lavoro manuali, costi nascosti e visibilità limitata sui propri progetti.
Caratteristiche principali
Memoria di traduzione
Gestione terminologica
Ambiente strumenti CAT
Strumenti di controllo qualità
Funzionalità di gestione dei progetti
Funzionalità di collaborazione cloud
Pro
Scelto dai traduttori professionisti di tutto il mondo
Ampie funzionalità di memoria di traduzione
Strumenti avanzati per la gestione terminologica
Vasto ecosistema di risorse linguistiche
Potenti funzionalità di controllo qualità
Contro
Non progettato specificamente per la traduzione di siti web
Funzionalità di automazione limitate per i siti web
Curva di apprendimento più ripida per chi non è traduttore
Spesso richiede strumenti aggiuntivi per i flussi di lavoro di localizzazione dei siti web
#10. Smartling
Smartling è uno strumento di traduzione pensato per le aziende che gestiscono siti web multilingue, campagne di marketing e automazioni su larga scala.
La piattaforma offre numerose opzioni di personalizzazione e automazione, tra cui flussi di lavoro configurabili, catene di approvazione, controlli di qualità, automazioni di marketing e integrazioni avanzate con i sistemi CMS.
Il punto di forza della piattaforma risiede nella sua ampia integrazione. Si collega alle principali piattaforme CMS, ai sistemi di e-commerce e agli strumenti di marketing, consentendo ai contenuti di passare facilmente attraverso i flussi di lavoro di traduzione.
La piattaforma è tuttavia orientata alle aziende. Sebbene rappresenti uno strumento eccellente per le grandi organizzazioni, i team più piccoli potrebbero trovarla inutilmente complessa e più dispendiosa in termini di risorse rispetto agli strumenti progettati per una traduzione e un'implementazione più rapide.
Caratteristiche principali
Flussi di lavoro di localizzazione aziendale
Sincronizzazione automatizzata dei contenuti
Controlli di qualità
Gestione delle memorie di traduzione
Integrazioni CMS e MarTech
Automazione del flusso di lavoro
Pro
Solidi controlli di governance e dei flussi di lavoro
Ampio ecosistema di integrazioni
Ottimo per programmi di localizzazione su larga scala
Funzionalità di controllo qualità consolidate
Scalabilità efficace tra i team globali
Contro
Più complesso rispetto agli strumenti pensati per i siti web
Curva di apprendimento più ripida per i team più piccoli
Prezzi orientati alle grandi aziende
Potrebbe richiedere risorse dedicate alla localizzazione
#11. Crowdin
Crowdin è una piattaforma di localizzazione pensata per gli sviluppatori basata sull'automazione e sulla localizzazione continua.
Questo strumento è particolarmente indicato per le aziende di software, le imprese SaaS e i progetti open source. Questi progetti necessitano di traduzioni per stare al passo con prodotti e contenuti in rapida evoluzione.
Crowdin supporta siti web, applicazioni, documentazione e prodotti software. Per le aziende che considerano la traduzione una parte integrante dello sviluppo del prodotto piuttosto che un progetto di contenuto una tantum, questo strumento è la soluzione ideale.
Caratteristiche principali
Flussi di lavoro di localizzazione continui
Integrazioni con GitHub e GitLab
Sincronizzazione automatica dei contenuti
Memoria di traduzione
Modifica nel contesto
API e strumenti per sviluppatori
Pro
Eccellenti funzionalità di automazione
Solido ecosistema di sviluppatori
Supporta flussi di lavoro di localizzazione continui
Si adatta bene ai contenuti in rapida evoluzione
Popolare tra le aziende SaaS e di software
Contro
Meno incentrato sulla localizzazione dei siti web di marketing
Può risultare troppo tecnico per i team non composti da sviluppatori
I flussi di lavoro avanzati potrebbero richiedere una configurazione
Le funzionalità dei siti web incentrate sulla SEO sono meno complete rispetto agli strumenti dedicati alla traduzione dei siti web
#12. Transifex
Transifex offre flussi di lavoro di traduzione continui per prodotti software, documentazione, basi di conoscenza e contenuti digitali destinati ai clienti.
Lo strumento è particolarmente incentrato sulla localizzazione continua e sulle traduzioni contestuali. Di conseguenza, è particolarmente indicato per la documentazione dei prodotti, gli articoli di assistenza e i contenuti sincronizzati in più lingue.
Caratteristiche principali
Flussi di lavoro di localizzazione continua
Editor di traduzione contestuale
Memoria di traduzione
Automazione della sincronizzazione dei contenuti
Integrazioni per sviluppatori
Localizzazione della documentazione
Pro
Eccellenti funzionalità di localizzazione della documentazione
Ottima esperienza di modifica contestuale
Automatizza efficacemente gli aggiornamenti delle traduzioni
Ideale per le aziende SaaS
Supporta diversi tipi di contenuti da un'unica piattaforma
Contro
Meno specializzato per la sola localizzazione di siti web
Meno funzionalità di governance aziendale rispetto ad alcuni concorrenti
I flussi di lavoro avanzati possono richiedere una configurazione
Il costo potrebbe risultare difficile da giustificare per i team più piccoli
#13. XTM
XTM è uno strumento di gestione delle traduzioni aziendale progettato per le aziende che gestiscono grandi volumi di contenuti multilingue, in diversi reparti, mercati e tipologie di contenuti.
Lo strumento supporta operazioni di localizzazione complesse e su larga scala. Pertanto, per le grandi organizzazioni con una forte presenza a livello mondiale alla ricerca di una piattaforma di traduzione di livello aziendale, XTM rappresenta una scelta affidabile.
Caratteristiche principali
Gestione delle traduzioni aziendali
Automazione dei flussi di lavoro
Gestione delle memorie di traduzione e della terminologia
Strumenti di controllo qualità
Gestione dei fornitori e dei progetti
Ecosistema di integrazione
Pro
Progettato per programmi di localizzazione su larga scala
Flussi di lavoro altamente personalizzabili
Potenti funzionalità di terminologia e memoria di traduzione
Supporta requisiti aziendali complessi
Si adatta efficacemente alle operazioni globali
Contro
Curva di apprendimento ripida
Più complesso rispetto alla maggior parte degli strumenti di traduzione di siti web
Richiede una configurazione e una gestione significative
Potrebbe risultare eccessivo per le piccole e medie imprese
#14. memoQ
memoQ è una piattaforma per la gestione delle traduzioni e la traduzione assistita dal computer (CAT). Si tratta di una soluzione molto diffusa tra i traduttori professionisti e i fornitori di servizi linguistici.
memoQ è stato progettato per migliorare la qualità della traduzione, la coerenza e la collaborazione nei progetti multilingue. Piuttosto che concentrarsi specificamente sulla traduzione di siti web.
Sebbene memoQ possa essere utilizzato nell'ambito di un flusso di lavoro di localizzazione di siti web, è particolarmente indicato per le aziende alla ricerca di uno strumento per la gestione della produttività e della qualità dei traduttori, e non di uno strumento di traduzione automatica di siti web.
Caratteristiche principali
Gestione delle memorie di traduzione
Banche dati terminologiche
Flussi di lavoro di traduzione collaborativa
Strumenti di controllo qualità
Gestione dei fornitori
Ambiente degli strumenti CAT
Pro
Eccellenti funzionalità di collaborazione tra traduttori
Potenti funzionalità di memoria di traduzione
Strumenti avanzati per la gestione della terminologia
Ampiamente utilizzato nel settore della localizzazione
Supporta flussi di lavoro di traduzione di alta qualità
Contro
Non è una piattaforma dedicata alla traduzione di siti web
Automazione limitata della localizzazione dei siti web
Richiede competenze specifiche in materia di localizzazione per massimizzare il valore
Meno adatta ai team che necessitano di una rapida implementazione del sito web
#15. Weglot
Weglot è un altro noto strumento di traduzione di siti web pensato per le aziende che desiderano rendere i propri siti web multilingue con una configurazione minima.
La piattaforma utilizza un approccio di integrazione leggero tramite uno snippet JavaScript, un plugin o un connettore, molto simile a quello adottato da altri strumenti diffusi come Smartcat. Questo approccio leggero ne facilita l'implementazione per le piccole imprese, le startup e i team di marketing che necessitano di risultati rapidi.
Weglot adotta un approccio alla traduzione semplice e diretto. Il servizio rileva i contenuti del sito web, li traduce in più lingue e crea versioni delle pagine ottimizzate per la SEO. È possibile perfezionare le traduzioni manualmente in un secondo momento.
Tuttavia, Weglot non dispone di molte delle funzionalità di traduzione avanzate e dei flussi di lavoro presenti in altre piattaforme di localizzazione.
Caratteristiche principali
Traduzione di siti web senza codice
Rilevamento automatico dei contenuti
Pagine tradotte ottimizzate per la SEO
Editor di traduzione visivo
Selettore di lingua
Integrazioni con CMS ed e-commerce
Pro
Implementazione estremamente rapida
Facile da gestire anche per team non tecnici
Potenti funzionalità SEO multilingue
Supporta i principali CMS e piattaforme di e-commerce
Esperienza di editing intuitiva
Contro
Meno flessibile per flussi di lavoro di localizzazione complessi
Funzionalità di governance aziendale limitate
I costi possono aumentare in modo significativo per i siti web di grandi dimensioni
Meno opzioni di personalizzazione rispetto alle piattaforme di localizzazione complete
#16. Individua
Localize, come suggerisce il nome, è una piattaforma di localizzazione destinata principalmente alle aziende SaaS e ai team che sviluppano applicazioni web. Si tratta di uno strumento di traduzione no-code che consente alle aziende di software di tradurre applicazioni web, interfacce utente, documenti di aiuto e articoli di assistenza.
Lo strumento offre un buon equilibrio tra automazione e flessibilità per gli sviluppatori nella traduzione dei contenuti. Esso rileva e traduce automaticamente i contenuti, fornendo anche editor contestuali per apportare modifiche.
Sebbene non offra tante funzionalità come altre alternative, rappresenta una valida opzione di localizzazione a misura di sviluppatore per le aziende.
Caratteristiche principali
Localizzazione di siti web e applicazioni
Rilevamento automatico dei contenuti
Modifica nel contesto
Memoria di traduzione
API per sviluppatori
Sincronizzazione dei contenuti
Pro
Facile da implementare e mantenere
Ottima esperienza per gli sviluppatori
Utili flussi di lavoro di traduzione contestuale
Adatto per applicazioni web e prodotti SaaS
Riduce il lavoro di localizzazione manuale
Contro
Ecosistema di integrazione più limitato rispetto ai principali concorrenti
Meno controlli sui flussi di lavoro aziendali
Meno completo per i programmi di localizzazione su larga scala
Può diventare costoso con l'aumentare del volume di traduzione
#17. Tradotto
Translated si propone come una "simbiosi tra uomo e IA". Adotta un approccio diverso alla traduzione, unendo traduzioni basate sull'intelligenza artificiale al lavoro di traduttori professionisti.
Il suo obiettivo è garantire una traduzione di qualità su larga scala grazie al suo modello di collaborazione tra esseri umani e intelligenza artificiale. Si tratta quindi di un'opzione interessante per le aziende che privilegiano la qualità della traduzione e l'accuratezza culturale rispetto alla localizzazione completamente automatizzata.
Caratteristiche principali
Flussi di lavoro di traduzione con l'ausilio dell'IA
Servizi di traduzione professionale
Integrazione della traduzione automatica
Memoria di traduzione
Gestione terminologica
Gestione di progetti multilingue
Pro
Ottimo equilibrio tra velocità e qualità
Accesso a traduttori professionisti
Risultati di alta qualità per i contenuti destinati ai clienti
Supporta grandi progetti multilingue
Riduce lo sforzo di traduzione manuale
Contro
Meno orientato all'automazione della localizzazione dei siti web
Funzionalità specifiche per i siti web limitate
La revisione umana può aumentare i costi del progetto
Non è l'ideale per le organizzazioni che cercano flussi di lavoro completamente automatizzati
In conclusione
Allora, quale strumento di traduzione di siti web dovresti scegliere?
Anche in questo caso, dipende interamente dalle vostre esigenze aziendali, dagli obiettivi di localizzazione e dai vincoli tecnici.
Per traduzioni su larga scala e complesse a livello aziendale, Smartling o XTM rappresentano ottime soluzioni.
Per le aziende di software e gli strumenti SaaS con esigenze di traduzione incentrate sugli sviluppatori, Lokalise o Crowdin potrebbero essere la soluzione ideale.
Ma se stai cercando uno strumento di traduzione di siti web che offra una localizzazione semplice e priva di complessità tecniche, flussi di lavoro con revisione umana, gestione dinamica dei contenuti, supporto SEO e la flessibilità necessaria per lavorare praticamente con qualsiasi piattaforma web, Smartcat è l'opzione complessivamente più valida.


