Babbel, la piattaforma di apprendimento linguistico di fama mondiale, con oltre 10 milioni di utenti attivi in tutto il mondo, deve fornire un'esperienza localizzata di alta qualità in oltre 14 lingue. Di recente abbiamo incontrato il team di localizzazione di Babbel per discutere della loro storia di successo nella traduzione con Smartcat. Questo si è incentrato sul modo in cui hanno ridotto pesantemente le ore di lavoro manuale e ripetitivo al mese, hanno prodotto più contenuti multilingue e migliorato la qualità complessiva.
31
ora risparmiata al mese
grazie alla piattaforma all-in-one di Smartcat, alla soluzione di procurement conforme alle esigenze aziendali e all'integrazione Plug&Play di WordPress.
95%
consegna puntuale delle traduzioni
con flussi di lavoro umani basati sull'intelligenza artificiale, un editor intuitivo e uno spazio di lavoro collaborativo e intuitivo.
100%
contenuti di qualità forniti agli stakeholder interni
attraverso linguisti selezionati dal Marketplace di Smartcat e l'attenzione di Babbel alla qualità.
Theresa Hein, responsabile della strategia dei contenuti e della localizzazione, e Chiara Zannoni, responsabile della localizzazione per il team di marketing, hanno incontrato Loie Favre, responsabile dei contenuti di Smartcat, per rivelare come sono progrediti i loro progetti di traduzione da quando hanno iniziato a utilizzare Smartcat nell'ottobre 2022.
Poiché i reparti marketing e prodotto sono i due principali clienti interni, il team di localizzazione è responsabile della localizzazione dei seguenti tipi di contenuto:
Articoli del blog
Tutte le risorse di marketing a pagamento e organiche
CRM (una grande parte del loro contenuto)
Sondaggi per i team di ricerche di mercato e UX
Interfaccia utente del prodotto
Multimedia: video, YouTube, sottotitoli e script
Per iniziare, abbiamo discusso alcuni dei problemi che avevano dovuto affrontare prima di iniziare con Smartcat.
Prima di passare a Smartcat, il loro processo di traduzione era distribuito su poche piattaforme e comportava molto lavoro manuale, come copiare e incollare tra le app. Memorizzavano gli articoli come Google Documenti e dovevano scaricare manualmente i testi di origine da WordPress e poi caricarli nuovamente. Per ogni richiesta di traduzione, dovevano creare un ticket su ClickUp (uno strumento di gestione dei progetti non realizzato per la localizzazione).
Reperire linguisti esperti per gestire la crescente gamma di lingue tradotte richieste da Babbel si è rivelato dispendioso in termini di tempo.
Il team ha dedicato molto tempo all'esplorazione di varie piattaforme (LinkedIn e reti personali) alla ricerca di fornitori idonei, raccogliendo dettagli rilevanti, impegnandosi in trattative per stabilire termini e tariffe, conducendo test e facilitando il processo di onboarding, basandosi principalmente sulla comunicazione via email.
Inoltre, il team ha incontrato particolari difficoltà nel trovare linguisti esperti in combinazioni linguistiche rare.
Babbel ha un pool di circa 50 freelance. Ogni mese dovevano elaborare tra le 20 e le 30 fatture, che il reparto contabilità pagava. Hanno tracciato tutto nei fogli di calcolo, inclusi compiti, conteggio delle parole, tipi di servizio e prezzi finali.
Quando i linguisti inviavano le fatture, il team di localizzazione doveva confrontarle manualmente con i fogli di calcolo. A volte, il team di contabilità trovava errori, costringendo il team di localizzazione a contattare i linguisti via e-mail per richiedere correzioni.
Oltre all'approvvigionamento e al pagamento, il team di Theresa e Chiara si è occupato dell'intero lato di gestione del progetto della localizzazione tramite più piattaforme. Questi includevano la posta elettronica, dove ci voleva molto tempo per discutere la disponibilità dei linguisti, scambiare file e ascoltare le attività completate, senza modo di vedere i progressi dei linguisti esterni in tempo reale.
Il team di localizzazione di Babbel ha deciso di aver bisogno di un approccio più snello e centralizzato alla traduzione e alla localizzazione che eliminasse i passaggi manuali, come copiare e incollare tra piattaforme, lunghe ricerche di linguisti e pagamenti.
Smartcat ha creato un connettore WordPress personalizzato per Babbel, che ora è un'integrazione Plug&Play ampiamente utilizzata e popolare disponibile per tutti gli utenti Smartcat.
Theresa Hein, responsabile della strategia dei contenuti e della localizzazione presso Babbel
La rivista è un blog incentrato sulla cultura e sulla lingua con lo scopo di ispirare, aiutare ed educare gli studenti di lingue Babbel.
Il contenuto viene estratto automaticamente da WordPress.
Il connettore Smartcat WordPress estrae istantaneamente i testi di origine dal sistema di gestione dei contenuti WordPress (CMS) e li inserisce in un progetto di traduzione sulla piattaforma Smartcat. Le traduzioni possono essere richieste anche direttamente da WordPress.
I linguisti lavorano sulle traduzioni in Smartcat TMS, creato per facilità, collaborazione e alta qualità. Tutte le traduzioni approvate vengono salvate nella memoria di traduzione.
I contenuti vengono tradotti da linguisti selezionati del pool di freelance di Babbel o dello Smartcat Marketplace. Lì lavorano in collaborazione con i team di localizzazione ed editor di Babbel. I linguisti traducono e correggono il contenuto e il team interno lo verifica.
Il contenuto tradotto viene riportato nel CMS WordPress e nelle versioni localizzate del sito.
Quando l'attività di traduzione viene approvata, le traduzioni vengono automaticamente riportate nelle versioni localizzate del sito Web WordPress, creando così un processo di localizzazione continuo che non richiede assolutamente operazioni di copia e incolla.
Gli editori locali di Babbel si occupano di qualsiasi ulteriore formattazione richiesta in WordPress e trovano la nuova integrazione molto utile.
L'integrazione di Fogli Google ha aiutato il team di Babble a creare un flusso di lavoro di traduzione continuo quando si trattava di localizzare la loro copia di marketing. Potrebbero lavorare nel loro ambiente digitale abituale, ad esempio aggiungendo copia nei fogli richiesti per pagine Web, annunci digitali, risorse visive, video e altro ancora.
L'integrazione di Fogli Google estrae il testo di origine dai fogli di calcolo in Smartcat , dove linguisti specializzati in marketing lo traducono, quindi il sistema riporta il contenuto localizzato accattivante e degno di un clic nelle colonne della lingua corrispondente.
Smartcat AI Actions utilizza miglioramenti contestuali alle traduzioni e apprende il tono, la voce e la terminologia specifica del tuo marchio. Smartcat garantisce inoltre solide misure di sicurezza per proteggere i dati degli utenti e crittografa e archivia i dati in data center sicuri in luoghi diversi, aderendo a rigide normative di conformità. I dati non vengono mai utilizzati per l'addestramento da OpenAI.
Anche la responsabile della localizzazione, Chiara, ora utilizza la soluzione di approvvigionamento conforme alle aziende Smartcat per reperire i fornitori. Utilizza la funzionalità di approvvigionamento AI che abbina le combinazioni linguistiche, la specializzazione, la disponibilità, le tariffe e le recensioni dei linguisti ai contenuti dell'azienda e alle esigenze del progetto.
Inoltre, il team ha anche accesso al database di Smartcat Marketplace di 500.000 linguisti controllati.
Chiara Zannoni
Gestore della localizzazione di Babbel
"Con Smartcat Marketplace, potremmo coprire più lingue rispetto a prima e avere molta flessibilità, soprattutto quando cerchiamo combinazioni linguistiche non comuni per la nostra rivista."
"Con Smartcat Marketplace, potremmo coprire più lingue rispetto a prima e avere molta flessibilità, soprattutto quando cerchiamo combinazioni linguistiche non comuni per la nostra rivista."
Teresa Hein
Responsabile della strategia e della localizzazione dei contenuti
Con Smartcat, ora possono assumere e pagare tutti i linguisti con un unico contratto e un'unica fattura. Tutte le attività in corso e i lavori completati possono essere visualizzati su una pagina centralizzata della piattaforma che viene aggiornata in tempo reale, senza lasciare spazio a errori o incomprensioni.
Il team di localizzazione sapeva che era importante per la propria business unit calcolare e misurare i KPI di traduzione e localizzazione come mezzo per mostrare i progressi compiuti nell'ultimo anno.
7 ore risparmiate grazie al connettore WordPress
4 ore risparmiate nel processo di fatturazione
18 ore risparmiate con incarichi di traduzione manuale
2 ore risparmiate per cercare linguisti
Consegna puntuale al 95%.
Poiché la qualità, l'adeguatezza culturale e la centralità del cliente sono al centro della cultura aziendale di Babbel, il team di localizzazione ha preso a cuore questi valori per elevare attivamente i processi di traduzione e localizzazione dell'azienda. Utilizzando la piattaforma di traduzione olistica e all-in-one Smartcat, sono stati in grado di migliorare l'efficienza del flusso di lavoro e ottenere più contenuti multilingue in meno tempo.
Anche il team di localizzazione di Babbel è riuscito a raggiungere i propri parametri di qualità a pieni voti, grazie alle procedure di traduzione e controllo qualità definite: contenuti di qualità al 100% consegnati alle parti interessate interne.
Babbel continuerà a utilizzare Smartcat per gestire il proprio materiale multilingue di marketing e vendita. Attualmente, il team del prodotto ha confermato di essere in procinto di migrare a Smartcat come strumento principale per localizzare l'interfaccia utente della piattaforma di apprendimento The Babbel.
Desideri ottenere una qualità al 100%, tempi di consegna più rapidi, una migliore collaborazione e anche una fatturazione più semplice?
Centralizza, ottimizza e automatizza la traduzione con flussi di lavoro umani basati sull'intelligenza artificiale.